Comment gérer la Communication interne et la localisation de contenus à l’Internationale ?

Il y a encore quelques années, le travail et la communication à distance concernaient principalement les échanges entre les différents sites, éloignés les uns des autres, des sociétés internationales. Aujourd’hui, le télétravail s’est démocratisé et, au sein d’un même bureau, les équipes doivent désormais adapter leur fonctionnement à cette nouvelle dimension.

Selon l’INSEE, en 2021, 22 % en moyenne des salariés d’entreprises en France télétravaillaient chaque semaine, principalement des cadres. La crise COVID n’est, évidemment, pas étrangère à cette situation mais elle a, au moins, permis de mieux intégrer le télétravail dans l’écosystème des entreprises.

Le véritable défi aujourd’hui, pour les services Ressources humaines et Communication interne des groupes internationaux, réside dans le fait de recréer le lien entre leurs collaborateurs au sein même des marchés locaux, tout en conservant une cohésion à l’échelle du groupe, en tenant compte de cette nouvelle composante du télétravail. Heureusement, il existe désormais un grand nombre d’outils et de plateformes numériques permettant une grande fluidité dans le travail et la formation à distance.

Cependant, s’ils cherchent à rapprocher les équipes au-delà de la distance, ces nouveaux outils ne pourront atteindre leur objectif que s’ils sont rendus accessibles à tous les collaborateurs et les collaboratrices, quelle que soit leur langue, et s’ils sont adaptés aux problématiques locales.

La localisation : n’oubliez pas vos contenus internes !

Localiser vos contenus signifie les adapter à la langue et à la culture du public cible. Les sociétés internationales mettent souvent l’accent sur la traduction et l’adaptation de leurs communications pour leurs clients (site Internet, catalogues de produits, supports promotionnels, vidéos, etc.) mais elles oublient parfois qu’il est tout aussi essentiel de localiser les contenus destinés à leurs équipes.

En effet, avoir une bonne communication en interne entre vos collaboratrices et collaborateurs, où qu’ils se trouvent, permet d’améliorer la gestion de vos projets, de mieux promouvoir la culture de votre entreprise et de faire circuler davantage les informations essentielles à son bon fonctionnement.

On pourrait penser que rédiger tous ses contenus internes en anglais serait la solution idéale. Mais si l’anglais permet de faciliter les petits échanges au quotidien, il peut en revanche être un frein à la bonne compréhension de tous dans le cas des communications d’entreprise essentielles comme celles liées au droit du travail, aux règles de sécurité, aux formations ou encore aux bonnes pratiques de groupe. Tout le monde ne maîtrise pas la langue de Shakespeare au même niveau et cela peut engendrer de nombreux malentendus.

Adapter au contexte local et personnaliser sa communication est alors la solution pour s’assurer que toutes les équipes ont bien les mêmes informations de base et, ainsi, renforcer l’engagement des collaborateurs au sein du groupe.

Localiser, oui, mais quels types de contenus ?

Dans une société internationale, tout ce qui a trait à la communication interne et aux ressources humaines devraient être localisés.

Un espace de type Intranet, par exemple, est un outil collaboratif idéal pour créer un réseau social interne fluide et productif. Il sera d’autant plus efficace s’il est localisé en fonction des pays où se trouvent vos équipes car celles-ci pourront s’approprier l’outil plus rapidement s’il est dans leur langue.

Une newsletter régulière est, également, un outil puissant pour communiquer sur les évolutions de votre entreprise, de vos process, sur les événements marquants de l’année. Si elle est traduite dans la langue de vos collaborateurs et adaptée à leur pays, en y insérant notamment des articles spécifiques à leur site local, cela les incitera à s’impliquer davantage au sein de l’organisation dans son ensemble.

Vos vidéos de formation, d’aide à la vente ou vos tutoriels internes doivent, eux aussi, être adaptés. Le sous-titrage est un type de localisation simple, rapide et peu coûteux permettant de transmettre des connaissances et des savoir-faire spécifiques à toutes vos équipes à l’international. Les documents et supports d’e-learning accompagnant éventuellement vos vidéos doivent, évidemment, être localisés en parallèle.

Parmi les autres contenus qui gagneraient à être traduits et adaptés au contexte local, on peut citer les différents guides internes de bonnes pratiques ou ceux concernant vos outils de travail (en y incluant les spécificités locales), les messages réguliers à l’attention des collaborateurs, les contrats de travail, les documents de mutation à l’international ou autres livrets d’accueil des nouveaux salariés.

Car avant même vos clients, vos collaborateurs et collaboratrices sont les premiers ambassadeurs de votre marque et s’ils sentent que leurs spécificités culturelles sont vraiment prises en considération, leur soutien et leur fidélité n’en seront que plus forts. Une vraie stratégie de localisation de vos contenus internes sera, ainsi, rapidement payante à bien des niveaux ! Contactez  nos experts en traduction et localisation pour définir vos besoins en localisation de contenus internes.

Un projet international en vue ? Parlez-en à notre équipe !

Autres articles sur le sujet