Quelles sont les 4 compétences des experts en traduction technique ?

Nous entendons par traduction technique la traduction d’une langue à une autre de textes spécialisés, qui peuvent prendre la forme de brevets, d’instructions et de spécifications techniques, de fiches techniques, de manuels, de rapports d’ingénierie ou de tout autre texte touchant à l’informatique, la santé, l’électricité, l’électronique, l’industrie et les nouvelles technologies, entre autres. Dans tous les cas, la traduction technique doit être précise et fidèle en tout point au document original. Si, contrairement à la traduction éditoriale, la créativité n’est pas vraiment de mise, la rigueur est en revanche essentielle. Le texte cible et le texte source doivent parfaitement coïncider, à la manière d’un engrenage. Il est donc important que tous les textes techniques passent entre les mains expertes de traducteurs professionnels, qui possèdent au moins les compétences présentées ci-dessous. Examinons-les ensemble.

La traduction technique : des experts linguistiques

Même si cela peut sembler évident, rappelons tout de même qu’il est essentiel que les experts chargés de la traduction maîtrisent les langues de travail en jeu et soient des locuteurs natifs de la langue cible.

Sans les compétences linguistiques adéquates, il est impossible de produire une traduction correcte.

La traduction technique : des experts du domaine

Connaître son sujet est essentiel. Beaucoup pensent que le problème principal de la traduction technique réside dans la connaissance de la terminologie en langue cible, mais en réalité, ce qui importe le plus est d’être capable de comprendre le sens du texte source et les concepts spécifiques qui y sont abordés afin de pouvoir les retranscrire correctement dans la langue cible.

La traduction technique : des experts de la terminologie

La traduction technique n’admet aucune erreur. Gardez à l’esprit qu’une erreur de terminologie dans un manuel technique, par exemple, peut modifier complètement la compréhension du texte et donc de l’objet auquel il fait référence. Par exemple, dans le domaine pétrolier, le terme de Capillaries désigne les fissures ou crevasses au travers desquelles s’écoulent les hydrocarbures et l’eau. Cependant, ce terme est aussi utilisé sous sa forme adjectivale dans l’industrie de la mécanique, comme dans capillary tube (tube capillaire), capillary moisture (eau capillaire), et capillary force (force capillaire).

La documentation joue un rôle fondamental pour trouver la bonne terminologie. Nous vous présentons ci-dessous certains des outils qu’un traducteur technique peut utiliser pour des questions de terminologie :

Les sources terminologiques

Par exemple : des glossaires, des dictionnaires spécialisés, etc. Les listes de termes avec leur équivalent en langue cible sont utiles, mais rappelez-vous que le contexte joue un rôle essentiel : un même mot peut avoir différentes acceptions. À ce propos, nous recommandons les bases de données Interactive Terminology for Europe et UNTERM pour la terminologie technique en général.

La documentation spécialisée

Par exemple : des monographies, des manuels, des articles de recherche, etc. Il s’agit donc de textes parallèles, qui permettent de vérifier le sens du document original grâce à des schémas ou à des plans. Si l’on connaît l’auteur du texte (entreprise, client, etc.), il est toujours recommandé de jeter un œil aux publications antérieures pour s’imprégner du ton et du registre attendus de la traduction technique.

Les sources bibliographiques

Par exemple : des catalogues, des bibliothèques, etc. qui nous permettent d’approfondir le sujet lorsque c’est nécessaire. Sans être experts en la matière, il est toutefois possible de devenir expert de ce texte en particulier.

Avis et révision réalisés par des experts externes

Souvent, les professionnels sont les plus à même de vous aider en cas de doute. Dans les cas où vous ne pouvez pas faire appel directement à l’auteur du texte pour vous aider à résoudre un problème, il est important de disposer d’une liste d’experts du domaine, qui pourront vous éclairer sur l’usage le plus répandu dans le secteur d’un terme précis, par exemple.
Les traducteurs qui se chargent de vos textes techniques doivent être experts : experts du domaine, experts de la langue, et experts de la terminologie.

La traduction technique : des experts de la technologie et de l’innovation

Rappelez-vous que les textes techniques peuvent aborder des sujets qui, en plus d’être très variés, sont en constante évolution. Les experts en traduction technique se doivent donc de rester à jour et d’actualiser leurs connaissances sur les avancées du domaine dont ils sont spécialistes.

Par ailleurs, comme nous l’avons expliqué dans notre dernier article portant sur la traduction automatique, si vous cherchez une traduction de qualité mais que vous avez aussi besoin de traduire des volumes importants dans des délais serrés ou des fichiers aux formats plus compliqués, il est important que l’équipe se chargeant de votre projet soit à la pointe de la technologie. Elle sera ainsi en mesure de tirer parti de toutes les avancées offertes par la technologie pour vous garantir cohérence terminologique et rapidité sans compromettre la qualité de la traduction. Consultez notre section « Technologies » pour découvrir les différents outils que nous mettons à votre disposition.

Pour résumer…

En somme, les traducteurs qui se chargent de vos textes techniques doivent être des experts : experts du domaine, experts de la langue, et experts de la terminologie. Chez Acolad, notre équipe est parfaitement préparée pour répondre à vos besoins. Nos traducteurs fournissent chaque jour qualité et rapidité à nos clients dans le monde entier. Ne tolérez aucune erreur. Les experts en traduction technique d’Acolad sont à votre entière disposition pour répondre à toute question ou demande que vous pourriez avoir.

Un projet international en vue ? Parlez-en à notre équipe !

Autres articles sur le sujet