Cas Client

Adapter une vidéo de 2 heures vers 11 langues en 5 jours ?

Défi relevé pour un leader international de jeux vidéo

Une entreprise française, leader international de développement, d’édition et de distribution de jeux vidéo, souhaitait proposer à travers un lancement événement une vidéo de 2 heures présentant les nouveaux produits de l’année.

Afin de rendre cette vidéo accessible à tous ses clients à travers le monde, la vidéo devait être sous-titrée en 11 langues : anglais, français, espagnol, italien, allemand, espagnol, portugais (du Brésil), chinois (simplifié et traditionnel), japonais, coréen et arabe.

À quelques jours du lancement, inquiet de la qualité des sous-titres fournis par son agence, le client a sollicité en urgence l’aide d’Acolad sur ce projet afin de reprendre, soigner et finaliser le travail déjà commencé. Acolad disposait alors de 5 jours pour adapter, réviser, intégrer et assurer le respect des normes audiovisuelles d’un projet vidéo de 2 heures en 11 langues !

Retour sur ce challenge d‘envergure dans lequel l’équipe en charge du projet s’est parfaitement illustrée.

Garantir une qualité linguistique et technique à la hauteur de l’image de marque

Les enjeux pour notre client étaient multiples. Parmi eux, garantir une qualité linguistique et technique en accord et à la hauteur de son image de marque. Cet événement visionné par des milliers de passionnés à travers le monde imposait une localisation fluide et professionnelle. Pour cela, les équipes Acolad devaient s’assurer du bon usage des quelques 300 termes par langue issus de son glossaire, mais aussi collaborer avec des relecteurs internes garants du contenu de la marque.

Le délai de réalisation fut l’autre défi majeur de ce projet. Les équipes disposaient de 5 jours pour finaliser les sous-titres dans les 11 langues et livrer au client un travail d’un niveau de qualité irréprochable. Dès le lundi matin, l’équipe était constituée et les instructions du client partagées. La diffusion internationale ayant lieu le samedi soir, linguistes, chefs de projet et techniciens audiovisuels devaient assurer la livraison des derniers éléments le vendredi soir au plus tard. Un défi que l’équipe a su relever avec professionnalisme.

Pourquoi choisir Acolad ?

Acolad a su faire la différence aux yeux du client. Parmi les raisons qui l’ont poussé à se tourner vers l’équipe, figurent :

La réactivité pour répondre à sa demande. Il n’a suffi que quelques heures à Acolad pour former une équipe spécialisée dans les projets audiovisuels, constituée de linguistes (un par langue) et de techniciens – le tout orchestré par deux chefs de projets expérimentés ;

La capacité à réunir une équipe de professionnels internes habitués à collaborer avec les équipes chez le client. Dès le lancement du projet, les équipes linguistiques ont intégré les préférences terminologiques et stylistiques communiquées par l’équipe de relecteurs internes du client. Une fois ces bases posées, tous les linguistes étaient assurés de fournir des traductions harmonisées et en accord avec la tonalité et l’univers souhaités par la marque.

La méthode appliquée pour assurer la réussite de la prestation en un temps record

Une fois tous les aspects techniques et linguistiques validés avec le client, notre binôme de chefs de projets s’est chargé d’orchestrer le bon déroulement du projet pour les 11 langues. La prestation s’est découpée ainsi :

  • vérification intégrale du repérage (time code) dans l’ensemble des langues ;
  • relecture complète des sous-titres en lien avec les glossaires fournis par nos responsables linguistiques internes ;
  • intégration des préférences stylistiques ou terminologiques des relecteurs internes au client ;
  • préparation des fichiers SRT pour incrustation finale des sous-titres.

Au-delà de la gestion des différents intervenants, Maxime, notre chef de projet dédié, devait transmettre les consignes, préparer les fichiers de travail mais également s’assurer de l’intégrité technique des livrables préparés par nos linguistes pour chacune des langues.

Maya, de son côté, assurait la relation client afin de lui transmettre notre rétroplanning et nos précisions et questions – en temps réel sur Teams et par téléphone dès que nécessaire – ainsi que nos livrables.

Ce binôme, complété par l’équipe de linguistes consciente des attentes du client en termes de délai et de qualité a parfaitement fonctionné et la bonne communication interne nous a permis d’assurer la prestation en un temps record.

Un événement vidéo accessible dans le monde entier

En permettant au client de publier sa vidéo en 11 langues sur plusieurs plateformes de diffusion, dont YouTube, et en événement vidéo sur le site du client dans un niveau de qualité à la hauteur de ses attentes, une relation de confiance basée sur notre expertise technique et linguistique s’est établie.

Nous avons la chance de pouvoir compter au quotidien, en interne, sur une équipe dont les membres sont à la fois compétents et engagés. Ce projet a été géré avec passion, mais aussi avec beaucoup de solidarité, de ténacité et d’énergie.

La suite !

« Ce projet va nous servir d’expérience pour tous les autres à venir. Si nous avons la chance de travailler sur la prochaine édition de l’évènement, nous pourrons notamment anticiper certaines étapes et mieux nous préparer en amont. Nous devrions avoir plus de visibilité d’ici la fin de l’année et le début de 2023 sur la façon dont sera géré le prochain évènement, dont nous espérons bien sûr être de la partie !  » explique Audrey Lemoine, Responsable de marché.

Un projet international en vue ? Parlez-en à notre équipe !

Autres articles sur le sujet