Étude de cas

Externaliser les traductions pour assurer la conformité des signalements multilingues d’effets indésirables

Externalisation des traductions pour prendre rapidement en charge les signalements multilingues des effets indésirables et assurer la conformité réglementaire avec les autorités sanitaires.


Le client

Cette entreprise des sciences de la vie, classée au Fortune 100, possède une branche pharmaceutique qui fabrique des médicaments depuis plus de 50 ans. Elle dispose de centaines de sites à travers le monde, emploie plus de 120 000 collaborateurs et travaille en partenariat avec Acolad Life Sciences depuis 2005.


Le défi

En tant que fabricant de produits pharmaceutiques, parmi lesquels certains médicaments que beaucoup d’entre nous connaissent bien, notre client assume une grande responsabilité dans la sécurité des consommateurs.

Dans le cadre des programmes de pharmacovigilance pour les médicaments et les produits biologiques, il doit enregistrer les événements indésirables dans un système propriétaire afin d’assurer la sécurité des patients, la gestion des risques et l’amélioration des produits. Ces événements sont observés par des praticiens au Canada et signalés en français.

Cependant, la réglementation sanitaire impose de traduire les rapports en anglais dans les deux heures. Une tâche exigeante pour la petite équipe interne du client, qui ne disposait plus de la liberté requise pour se concentrer sur la sécurité des médicaments.

Il a donc été décidé d’externaliser l’étape de traduction du processus global d’établissement des rapports.

La solution

Compte tenu de l’importance stratégique d’une déclaration rapide, agile et précise des événements indésirables aux autorités sanitaires, notre client avait besoin d’un partenaire qui pouvait :

  • Comprendre la nature critique du signalement des effets indésirables
  • Assurer la disponibilité de linguistes tout au long des heures de bureau
  • Garantir la compétence et l’expérience des linguistes dans le domaine thérapeutique spécifique
  • Affecter des ressources suffisantes pour achever les traductions dans le délai imparti de deux heures

Acolad a été choisi comme partenaire de traduction. La clé du succès de ce partenariat a été d’intégrer pleinement les traducteurs d’Acolad dans le flux de production existant, propre au client, afin de répondre à ses exigences commerciales et réglementaires.

Une permanence des ressources linguistiques et des coordinateurs de projets a été mise en place et assurée afin de garantir que tout rapport relatif aux effets indésirables soit traduit dans le délai imparti de deux heures.

Depuis le début du partenariat, Acolad est responsable de la gestion des besoins en volume et en capacité.

Acolad, par une approche exceptionnelle, innove, s’adapte et va au-delà de la simple prestation de services. Le groupe se positionne en tant que véritable partenaire commercial afin d’envisager un modèle complètement différent et d’aider son client à assurer la conformité à un cadre réglementaire strict. Acolad est à l’écoute, fait preuve de souplesse et sort des sentiers battus pour ses clients.

Responsable des services linguistiques dans une entreprise du secteur Life Sciences classée au Fortune 100

Le résultat

  • Une totale continuité des activités entre les processus gérés en interne et le modèle de services de localisation externalisé 
  • Un flux de production ininterrompu alliant précision et agilité 
  • Les équipes internes de sécurité des médicaments du client sont désormais libres de se concentrer sur d’autres priorités 
  • Un respect continu des délais réglementaires stricts