Étude de cas

Un géant de la technologie dépasse la barrière de la langue à l’échelle internationale

Découvrez comment Acolad a aidé un géant de la technologie à adapter de grands volumes de contenus de documents, sites Web et logiciels dans différentes langues pour différents marchés. 


Le client

Étude de cas d’un éditeur et fournisseur mondial d’équipements et de logiciels de réseau et de télécommunications et de divers services/produits de haute technologie. Avec plus de 250 bureaux à travers le monde, ce leader génère des milliards de dollars de recettes


Le défi

Alors que ses branches Produit, Marketing et Branding, essentielles, se tournaient vers l’international, ce géant de la haute technologie avait des besoins en contenu très complexes.

En plus de devoir gérer d’immenses volume et une terminologie spécifique dans plus de 24 langues, l’entreprise éprouvait des difficultés à anticiper les besoins.

Parallèlement, les changements continus au sein de leurs systèmes de contenu et la rotation dans certains départements ont accru les préoccupations quant à la qualité du contenu et la cohérence entre les différentes langues.

Pour finir, en raison de la grande diversité des langues et du cloisonnement des processus, la localisation prenait souvent trop de temps.

La solution

La solution sur mesure pour ce géant de la technologie comprenait quatre volets. Le client a choisi Acolad comme fournisseur de contenu mondial, aussi bien pour les services standards de traduction que pour la localisation et les tests des sites Web et logiciels.

Fonctionnalités avancées d’apprentissage automatique

Au début, le partenariat reposait sur la traduction humaine standard : des linguistes traduisaient, révisaient et vérifiaient le contenu localisé final (TEP). À mesure que la technologie a évolué, le service est passé à un modèle de traduction automatique, de vérification et de révision (MTPE), c’est-à-dire que le contenu est traduit automatiquement, puis vérifié et révisé par des linguistes professionnels. En raison du taux élevé de rotation et des acquisitions fréquentes de l’entreprise, le modèle MTPE était la solution idéale pour suivre l’évolution constante de la terminologie. Les fonctionnalités avancées d’apprentissage automatique ont permis d’entraîner en continu les moteurs de traduction automatique.

Workflows spécifiques

Comme les systèmes de contenu internes étaient eux aussi en constante évolution, Acolad a conçu et mis en œuvre des connecteurs personnalisés afin de simplifier les workflows de contenu et d’automatiser la connexion entre les systèmes et nos services linguistiques. Ces connecteurs réduisent le nombre de points de contact humains et limitent le risque d’erreur humaine, pour une automatisation parfaite du contenu et de la connexion.

Tests logiciels dans 24 langues

Une fois la localisation terminée, Acolad effectue des tests logiciels sur plusieurs appareils dans 24 langues. Cette vérification contextuelle est essentielle pour s’assurer que le contenu traduit est fidèlement transposé et garantir une expérience utilisateur de haute qualité dans toutes les langues.

Support linguistique 24 h/24, 7 j/7

Le workflow international permet de répondre aux demandes 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. À mesure que la présence mondiale du client s’intensifiait, Acolad a mis en place une équipe de service « follow the sun », c’est-à-dire une équipe complète, présente dans toutes les régions du monde et apte à traiter les demandes tout au long de la journée et de la nuit.

En tant que prestataire mondial, l’un de nos plus grands challenges pour aider nos clients à travers le monde est d’être capable de communiquer avec eux dans leur propre langue. Le temps supplémentaire alloué au support et les services dédiés d’Acolad nous permettent de venir en aide à des centaines de millions d’utilisateurs du monde entier.

Responsable de la réussite des clients

Conclusion

Le résultat

Forts de nombreuses années de partenariat, le géant de la technologie et Acolad ont développé une relation parfaite. Ce duo exceptionnel a réussi à conserver une terminologie et une image de marque cohérentes grâce à un modèle de MTPE bien entraîné, à des révisions de linguistes après la traduction automatique et à une vérification contextuelle sur tous les logiciels avant la livraison finale.

La stratégie « follow the sun » permet de suivre les traductions plus facilement et de les livrer plus rapidement, réduisant ainsi les délais d’exécution.

Et alors que les deux entreprises devaient faire face à la situation inédite engendrée par la Covid-19, Acolad a aidé le client à développer son activité par le biais d’écosystèmes éducatifs, même pendant la pandémie. Pendant cette période éprouvante, le client a pu ajouter quatre langues supplémentaires et engager 28 linguistes certifiés en trois mois pour répondre à la demande.

Et durant la pandémie, ce travail est même parvenu jusqu’à la Maison Blanche, une réussite !

Vous voulez développer une image de marque cohérente à l’international ?

Nous pouvons vous aider à adapter tous les types de contenu et plateformes à vos marchés cibles. Nous réalisons tous vos projets : sites Web multilingues, logiciels et applications.