La transcréation : une traduction marketing adaptée au pays cible

La transcréation peut se définir comme « traduction créative ». Mais quelle est son utilité pour la promotion et l’identité de la marque ? Quelle est sa valeur ajoutée ? Faut-il faire appel à une agence de traduction pour un projet de transcréation ?

Dans quel cas est-il utile d’utiliser la transcréation ?

La transcréation permet au traducteur professionnel natif d’adapter une partie du contenu, lorsque cela est nécessaire, pour que le message soit percutant et attrayant dans son pays.

Depuis toujours, la publicité et le marketing nécessitent une grande créativité et de bonnes aptitudes en communication pour réussir à attirer une clientèle : il en va de même pour la traduction de vos supports marketing, tels que communiqués de presse, site web, publicommuniqués ou emails de promotion.

Une traduction simple du contenu original, même bonne, ne sera pas toujours adaptée au public du marché ciblé. La transcréation permet au traducteur professionnel natif d’adapter une partie du contenu, lorsque cela est nécessaire, pour que le message soit percutant et attrayant dans son pays.

Imaginons par exemple que vous ayez mis en place une campagne promotionnelle pour Noël avec des offres spéciales sur vos produits. Si vous rayonnez à l’international, vous aurez besoin d’adapter votre contenu pour que ces offres soient cohérentes aussi dans les pays ne fêtant pas Noël, ou bien le fêtant plus tard et différemment. Et cela ne concerne pas uniquement les pays lointains, comme la Chine ou la Russie ! Nos voisins espagnols, par exemple, fêtent plutôt l’Épiphanie le 6 janvier et ce sont les Rois mages qui apportent les cadeaux aux enfants. En Pologne, c’est Saint Nicolas qui les amène le 6 décembre ! Une phrase comme « Des offres alléchantes pour inspirer le Père Noël dans ses cadeaux » devra donc être totalement adaptée et localisée vers ces pays. C’est là que la transcréation de contenu entre en jeu !

Qu’est ce qui caractérise une bonne adaptation linguistique de contenu marketing ?

S’il est crucial que tout type de traduction soit effectuée par un traducteur natif du pays cible, le processus de transcréation doit être de surcroît réalisée par un traducteur aux compétences rédactionnelles avérées, ayant des connaissances en traduction marketing. Chez Acolad, par exemple, nous sélectionnons des traducteurs ayant fait leurs preuves dans ces domaines. Et nos responsables linguistiques, également spécialisés en communication, interviennent pour réviser les transcréations et éventuellement les retravailler : vous conseiller sur vos campagnes promotionnelle dans un marché cible défini fait également partie des services qu’ils vous offrent. Ils travailleront pour cela en étroite collaboration avec vos services marketing, qui pourront les renseigner sur le sujet.

Qu’il s’agisse d’un slogan, d’un texte promotionnel sur les réseaux sociaux, d’un communiqué pour le lancement d’un nouveau produit ou d’une vidéo publicitaire, le choix de mots justes est essentiel. Le texte d’origine a été pensé et réfléchi pour être attrayant, le texte cible se doit donc d’être tout aussi créatif et séduisant.

La transcréation permet d’adapter les jeux de mots, les jeux sur les sonorités ou les références culturelles pour créer une véritable accroche auprès du public cible.

En résumé, une agence de transcréation répond aux enjeux promotionnels et marketing de votre marque. Elle crée une image adaptée au marché ciblé et transpose votre message dans les meilleures conditions pour garantir l’atteinte de son objectif.

Comment la transcréation s’applique t-elle à votre site web ?

La transcréation peut être appliquée de diverses manières sur votre site Web, notamment : en optimisant la langue pour le référencement (SEO), en créant un contenu localisé pour différentes régions, en ajustant le ton et le style en fonction du public cible et en traduisant le contenu existant dans d’autres langues. En procédant ainsi, vous pouvez vous assurer que votre site Web est adapté aux besoins de tous ses visiteurs, quelle que soit leur langue ou leur origine culturelle.

La transcréation permet de s’assurer que tous les éléments visuels utilisés sur votre site Web sont adaptés au marché cible. Il s’agit notamment de sélectionner des images qui représentent les différentes cultures de manière appropriée et de s’assurer que tout texte utilisé dans ces images est correctement traduit dans d’autres langues. Ainsi, vous pouvez vous assurer que votre site Web plaît à tous ses utilisateurs et éviter tout risque de mauvaise communication ou d’interprétation erronée.

Dans l’ensemble, la transcréation est un facteur essentiel à prendre en compte lors de l’élaboration du contenu de votre site Web. En l’appliquant correctement, vous pouvez faire en sorte que tous les visiteurs se sentent bienvenus, quels que soient leurs antécédents ou leurs préférences linguistiques.

Un projet international en vue ? Parlez-en à notre équipe !

Autres articles sur le sujet