Expertise spécifique
Efficacité
Dimension culturelle
Adaptation : une expertise de traduction spécifique
Traduire consiste à transposer un texte d'une langue à une autre. Localiser est un exercice quelque peu différent puisqu’il implique une adaptation du contenu, un produit ou des services aux spécificités d'un autre pays et non pas simplement d’une autre langue. Notre réseau de traducteurs professionnels s’adapte à vos exigences afin de vous livrer des traductions parfaitement localisées. Qui mieux que le traducteur, doté d’une expertise reconnue dans sa langue maternelle et imprégné de la culture de son pays d’origine, peut véhiculer votre message ?

Localisation multilingue
La localisation ou adaptation, traditionnellement abrégée en l10n*, consiste à adapter une application logicielle, d’un site web, d’un jeu vidéo ou d’une plateforme d’e-learning, par exemple, pour une langue ou une région spécifique. Dans le cadre de l'adaptation d’un site web en plusieurs langues, le traducteur localisateur se doit d’être rigoureux sur le choix des termes employés puisque ceux-ci s’avèrent déterminants pour le référencement de votre site web multilingue, par exemple.
*Le saviez-vous ? L’abréviation l10n provient du nombre de lettres compris entre le « l » initial et le « n » final du mot localisation.

Une dimension culturelle
Loin du rendu que l’on pourrait qualifier d’académique d’un texte rédigé en langue source, la localisation linguistique va plus loin puisqu’elle implique une dimension culturelle. Il s’agit d’une adaptation aux traditions, aux coutumes et à la culture du pays, ainsi qu’aux sensibilités locales. Le processus de localisation prend également en compte les aspects non textuels d'un contenu, d’un produit ou d’un service, par exemple l'adaptation des couleurs, les formats utilisés dans le pays cible (date, adresse, numéro de téléphone...), ou encore le sens de lecture (arabe, hébreu…).

Un processus d'adaptation complexe
La localisation est un processus nécessaire à l’internationalisation de votre entreprise mais complexe puisqu’il nécessite de penser à plusieurs éléments :
- penser à traduire tout ce qui est visible par l’internaute (headers, titles, texts, alt-text…)
- adapter le choix des images et des graphismes en fonction du pays cible, une traduction peut être nécessaire
- faire correspondre les contenus avec les consommateurs des autres marchés : il faut les adapter en fonction de leurs habitudes de consommation, de leurs goûts
- penser aux spécificités des langues cibles : le sens de lecture, les caractères spéciaux (alphabet, unités de mesure et devises) …
- faire attention aux obligations juridiques locales
- utiliser les gabarits locaux des adresses, dates, numéros de téléphone
La traduction d’un site web d’entreprise demande une grande rigueur, c’est pourquoi nos traducteurs experts de la localisation linguistique sont là pour vous.

Besoin de faire estimer une adaptation ?
Nous vous répondons rapidement !