Oversættelse er kunsten at overføre betydning fra et sprog til et andet på en måde, så der skabes en naturligt klingende kopi, der er tro mod originalen. Og selvom stil og sprogleje er vigtige ved al oversættelse, er det helt sikkert tilfældet i luksusvarebranchen.
Det gælder det rigtige ord eller den rigtige vending
Luksusvarer er en unik branche, der skiller sig ud ved de nøglebegreber, der definerer den. Excellence, tradition og knowhow er blot nogle få af hjørnestenene i luksusbrands, så når det gælder oversættelse og copywriting, skal vigtigheden af disse begreber afspejles i det sprog, der bruges på tværs af de forskellige kommunikationsplatforme. Det er hele Husets identitet, der er på spil. De produkter eller tjenester, der tilbydes af disse brands, er i den dyre ende, og det bør være tydeligt fra den allerførste sætning, samtidig med at man undgår pompøst sprogbrug eller et alt for højtravende leje.
Dette kræver ikke kun en udtryksfuld og velformuleret skrivestil, men også evnen til at vælge de rigtige ord. Der er nogle grundlæggende terminologier, man skal kende, en slags leksikon med luksusudtryk, der kan variere fra brand til brand, men som omfatter ord, der har tendens til at blive brugt i branchen som helhed. For eksempel har luksusbrands en tendens til at omtale sig selv som et "hus" eller "maison" i stedet for "virksomhed", og nogle laver "timepieces" i stedet for "ure". Der foretrækkes også tillægsord som "eksklusiv", "ekstraordinær", "symbolsk" og "tidløs". Det er ord, der formidler al den prestige, der forbindes med luksusvarer.