La traduction est l’art de rendre un message d’une langue à une autre de manière naturelle et fidèle à l’original. Si le style et le registre de langue sont des éléments importants dans une traduction, cela est encore plus vrai dans le secteur du luxe.
Trouver le bon mot ou la bonne tournure
Le luxe est un secteur unique, qui se démarque par les concepts clés qui le définissent. L'excellence, la tradition et le savoir-faire ne sont que quelques-unes des pierres angulaires des marques de luxe. Lorsqu'il s'agit de traduction et rédaction -, l'importance de ces concepts doit se refléter dans le langage utilisé sur les différentes plates-formes de communication. L’identité entière de la maison est en jeu La qualité supérieure des produits ou des services offerts par ces marques doit ressortir dès la première phrase, tout en évitant un langage pompeux ou un ton hautain.
Il est non seulement nécessaire d’adopter un style d’écriture expressif et éloquent, mais il faut également être capable de choisir les bons mots. Il faut se familiariser avec la terminologie de base, un lexique des termes du luxe, qui peut varier d’une marque à une autre, mais qui comporte des termes susceptibles d’être utilisés dans le secteur en général. Par exemple, les marques de luxe ont tendance à se considérer comme des « maisons » plutôt que des « sociétés », et certaines d’entre elles fabriqueront des « garde-temps » plutôt que des « montres ». Les adjectifs tels que « exclusif », « exceptionnel », « emblématique » et « intemporel » sont également privilégiés. Ces termes véhiculent tout le prestige associé au luxe.