Efterredigering af maskinoversættelse (MT)

Efterredigering føjer menneskelig ekspertise til kunstig intelligens: Du får den bedste kvalitet fra maskinoversættelse og sparer både tid og penge. 

Hvorfor er efterredigering vigtigt ved maskinoversættelse?

En maskinoversættelse kan ikke opfange kulturelle referencer eller henvisninger til ting som historiske datoer og kan derfor medføre forkerte oversættelser. Vigtigst af alt er det dog, at det kun er mennesker, der kan skabe overensstemmelse mellem kilde- og måltekst, når det gælder små sproglige detaljer og stil. I efterredigeringen er der et højt fokus på detaljer, så du får en tekst, der er præcis og i høj kvalitet. 

Udnyttelse af teknologi til at forbedre produktivitet

Man kan bruge denne type teknologi til at oversætte store projekter med korte deadlines.

Kombinationen af kunstig og menneskelig intelligens

Den maskinoversatte tekst gennemgås og redigeres af en post-editor. 

Det bedste fra to verdener

Teknologisk og menneskelig ekspertise kombineret med fremragende resultater.

Casestudie: MT og post-editing – sådan ser et vellykket projekt ud

Se, hvordan vi hjalp vores kunde Migros med at opnå den bedste oversættelseskvalitet, hurtigere processer og omkostningsbesparelser på blot et par måneder.

Tilpasses kunden

Hver oversættelses- og lokaliseringsprojekt er unikt, og det skal løsningen også være. Når først det er blevet besluttet, at man gerne vil bruge maskinoversættelse, er du garanteret større effektivitet, hurtigere levering og større omkostningseffektivitet. Men af hensyn til kvaliteten bør der foretages efterredigering. Og hvor meget? Det kommer an på det enkelte projekt. 

Maskinoversættelse med let efterredigering

Let korrekturlæsning retter tydelige slåfejl, grammatikfejl og andre maskinfejl. Dette kan være det rette valg til internt indhold, der skal bruges kortvarigt, og som blot er til orientering. Typiske eksempler er wikipedialignende indhold, supportsvar og tekniske dokumentation. Let korrekturlæsning forbedrer den maskinoversatte tekst uden at kræve særlig meget mere tid eller flere penge.

Maskinoversættelse med grundig korrekturlæsning

Grundig korrekturlæsning gør den maskinoversatte tekst så god, som havde den været oversat professionelt, med den rette terminologi, stil og andre detaljer. Dette anbefales til marketing- og websideindhold, men også til juridiske dokumenter, produktoplysninger osv. Selvom den høje kvalitet kræver lidt længere leveringstid og lidt flere omkostninger, er den høje kvalitet det hele værd. 

Relateret indhold

Lokaliseringstermer forklaret: efterredigerede maskinoversættelser

Det kan være, du har brug for det grundlæggende for at være helt med? Så er dette blogindlæg til dig, så du kan få flere fakta og tal på bordet. 

Kontakt en ekspert i post-editing af maskinoversættelser

Har du brug for hjælp til et maskinoversættelsesprojekt med efterredigering? Så kan vi hjælpe.