Lokalisering af hjemmesider

Adgang til større markeder
Med en lokaliseret hjemmeside når du ud til målgrupper i forskellige lande og områder, hvilket åbner op for nye markeder og muligheder for vækst.
Kulturel relevans og engagement
Vi hjælper dig med at engagere dig i det lokale publikum og opbygge stærkere relationer til kunder verden over ved at skræddersy indhold til specifikke kulturer og sprog.
Flere konverteringer og større omsætning
Med en hjemmeside, der imødekommer forskellige internationale målgruppers præferencer og giver personlige oplevelser, får du flere konverteringer og øget omsætning.












"Acolad hjalp os med at lancere Sterigenics' internationale hjemmeside på rekordtid, hvilket gjorde det muligt for os fortsat at tilbyde verdensomspændende support til vores kunder."
Amie Casson
Global Marketing Leader, Sterigenics
"Vi er fantastisk stolte af at kunne vise vores nye hjemmeside frem og anbefale Acolad som en fremragende lokaliseringspartner."
Marja-Leena Ahtiainen
Communications Manager, Kuusakoski Oy
Ekspertteams fører din hjemmeside til global succes

Sprogeksperter uddannet i bedste praksis for hjemmesider
Kvalitetsindhold opfylder bedste praksis for lokalisering af hjemmesider – på alle de sprog, du har brug for. Vores oversættere af hjemmesider optimerer alle aspekter af din hjemmeside i samarbejde med vores tekniske team.
Udvikling og design af hjemmesider med tanke på lokalisering
En veldefineret strategi for lokalisering af hjemmesider sikrer, at dit indhold, dit design og din funktionalitet vinder genklang hos målgruppen, bidrager til bedre SEO og får en større global rækkevidde.
Søgemaskineoptimeret oversættelse (SEO-oversættelse)
Vores team af eksperter i flersproget SEO sikrer, at din oversatte hjemmeside udnytter sprogspecifikke søgetermer og optimerer dens synlighed på de forskellige markeder.
En sammenhængende hjemmeside-lokaliseringsproces
International indholdsstrategi, den nyeste lokaliseringsteknologi og bedste praksis for UX-design. Alt dette kombinerer vi for at gøre din internationale hjemmeside konkurrencedygtig på det globale marked.
Åbn dørene på vid gab til nye salgsmuligheder
De bedste hjemmesideoversættelser er bygget med den rette knowhow og bidrager til at konvertere brugere i forskellige geografiske områder – under hensyntagen til variationer i markedets præferencer.
Oversættelses-proxy til enkle hjemmesideopdateringer
En hurtig og automatisk oversættelsesløsning kan oprette flere kopier af din oprindelige hjemmeside, overvåger automatisk nyt indhold og implementerer oversættelserne løbende.


Plugins og konnektorer til oversættelse af hjemmesider forenkler din arbejdsgang
Sæt dine teams i stand til at anmode om og modtage oversættelser direkte gennem dit CMS-system med et enkelt klik på en knap. Indholdet indsættes endda det rigtige sted og følger sidernes layout.
Gør din WordPress-hjemmeside global med WPML-håndtering af oversættelsen
Acolads konnektorer er kompatible med WPML (WordPress multilingual plugin) og kan bruges til at oversætte indlæg, sider, tags, kategorier og diverse typer brugerdefinerede indlæg.
Gør din hjemmeside og dine apps inkluderende
Standarder for tilgængelighed, test af skærmlæsere og andre kognitive enheder, kulturelle referencer og inkluderende etiketter til grænseflader indgår alle i lokalisering af hjemmesider.

Hvilken indvirkning har din hjemmeside på virksomhedens omsætning i dag?
Find ud af, hvordan Acolads oversættelser til hjemmesider hjælper dig med at øge indtægtsbefordrende konverteringer på dine forskellige globale målmarkeder.
Relaterede ressourcer
Er professionel oversættelse af hjemmesider nyt for dig? Vi kan hjælpe dig med at blive klogere på det hele.
Hvad er lokalisering af hjemmesider?
Hvad er lokalisering af hjemmesider?
Ved lokalisering af hjemmesider tilpasses en hjemmesides indhold, sprog, design og funktioner for at gøre den kulturelt og sprogligt egnet til et specifikt målmarked.
Hvorfor er lokalisering af hjemmesider vigtigt?
Hvorfor er lokalisering af hjemmesider vigtigt?
Lokalisering af hjemmesider skræddersyr din digitale tilstedeværelse, så den vinder genklang i forskellige målgrupper i forskellige lande og områder. Derved sikres kulturel relevans, bedre SEO og ensartet brandidentitet, samtidig med at brugeroplevelsen forbedres på globalt plan. Det skal alt sammen skabe en problemfri og engagerende rejse for brugere verden over, mens du positionerer dit brand til succes i et globaliseret digitalt landskab
Hvilke aspekter lokaliseres typisk på en hjemmeside?
Hvilke aspekter lokaliseres typisk på en hjemmeside?
Du bør inddrage en række aspekter, når du skal skræddersy din hjemmeside til en specifikke målgruppe. Udover at oversætte alt tekstindhold, herunder hjemmesidetekst, produktbeskrivelser og navigationselementer, kan visuelle elementer i form af billeder, grafik og multimedieindhold tilpasses kulturelle præferencer. Formater for datoer, klokkeslæt, valuta og mål tilpasses ligeledes, så de matcher målgruppens konventioner. I nogle tilfælde kan det endda være nødvendigt at tilpasse hjemmesidens layout til sprog, der skrives fra højre mod venstre.
Hvor lang tid tager det at lokalisere en hjemmeside?
Hvor lang tid tager det at lokalisere en hjemmeside?
Hjemmesidens størrelse og kompleksitet, antallet af involverede sprog og de tilgængelige ressourcer bestemmer, hvor lang tid det tager at lokalisere den. Normalt vil det tage flere uger.
Hvor meget koster det at oversætte en hjemmeside?
Hvor meget koster det at oversætte en hjemmeside?
Omkostningerne ved professionel oversættelse af hjemmesider afhænger af flere faktorer. For at kunne give et nærmere estimat er vi nødt til at analysere behovet for oversættelse (tekst, billeder, videoer), bestemme antal ord, vurdere kompleksitet (design, funktionalitet), evaluere hjemmesidens struktur (CMS/modulær vs. hårdkodet/kompleks), overveje tekniske faktorer (SEO, URL, kodning, skrifttyper) og tage højde for yderligere services (test, support). Få et skræddersyet tilbud på lokalisering af din hjemmeside baseret på din virksomheds unikke behov.
Hvilken effekt har lokalisering af hjemmesider på SEO?
Hvilken effekt har lokalisering af hjemmesider på SEO?
Lokalisering af en hjemmeside kan påvirke SEO i positiv retning ved at gøre den mere relevant for lokale søgninger, hvilket fører til højere placeringer i søgemaskinerne og mere organisk trafik. Hos Acolad kombinerer vi normalt hjemmesideoversættelse med vores flersprogede SEO-services for at maksimere brugerengagement og antal konverteringer, samtidig med at vi skaber muligheder for lokal linkbuilding.
Kan jeg bruge AI eller MT til lokalisering af hjemmesider?
Kan jeg bruge AI eller MT til lokalisering af hjemmesider?
Selvom AI og maskinoversættelse kan være med til at understøtte lokalisering af hjemmesider, bør tilgangen altid overvejes som en kombination af maskine og menneske. Bekymringer i forbindelse med AI-genereret hjemmesideindhold omfatter risiko for plagiering, virksomheders udsættelse for potentielle ophavsretskrænkelser, uensartet kvalitet, unøjagtigheder eller stødende indhold. Søgemaskinerne kan også rangere siden lavere. Som modvægt til disse problemer understøtter Acolad brugen af kunstig intelligens kombineret med menneskelig kreativitet for at opnå højere kvalitet i indholdet.
Hvordan vedligeholder og opdaterer jeg lokaliserede hjemmesider?
Hvordan vedligeholder og opdaterer jeg lokaliserede hjemmesider?
Nøglen til administration og regelmæssig opdatering af indhold ligger i tilgangen til et indholdsstyringssystemet (CMS), der understøtter flersprogede hjemmesider. Acolads plugins og konnektorer til oversættelse af hjemmesider giver dig mulighed for problemfrit at anmode om og modtage oversættelser direkte i dit CMS. Det oversatte indhold vil automatisk passe ind i de relevante sektioner, og sidens oprindelige layout bevares.
Hvilke CMS-systemer er jeres plugins til oversættelse af hjemmesider kompatible med?
Hvilke CMS-systemer er jeres plugins til oversættelse af hjemmesider kompatible med?
Vores værktøjer til oversættelse af hjemmesider, der inkluderer konnektorer, plugins og widgets, er kompatible med de mest almindelige systemer til administration af hjemmesideindhold, f.eks. Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, Sitecore, WordPress, HubSpot, Contentstack med mere.
Bør vi også oversætte mobilapps?
Bør vi også oversætte mobilapps?
Ja. Vores lokalisering af mobilapps tilpasser dine apps, så de passer til sproget, kulturen og præferencerne på dine målmarkeder. Disse services omfatter forskellige aspekter såsom oversættelse af appindhold, tilpasning af illustrationer og grafik, justering af brugergrænseflader og inkorporering af lokale funktioner. Vores lokaliseringsteams arbejder tæt sammen med dine appudviklere for at forbedre brugeroplevelsen, udvide appens rækkevidde og maksimere dens potentiale for succes på globale markeder.
Hvordan kan en international shoppinghjemmeside lokaliseres til udenlandske markeder?
Hvordan kan en international shoppinghjemmeside lokaliseres til udenlandske markeder?
Selvom kerneprincipperne for lokalisering af hjemmesider gælder for alle hjemmesider eller apps, er kompleksiteten og omfanget af internationale shoppinghjemmesider typisk større på grund af de specifikke krav til e-handel. Her kan blandt andet nævnes komplekse produktkataloger, juridisk overholdelse af forskellige love, understøttelse af flere betalingsmetoder og valutaer samt flersproget kundesupport.
Hvilke sprog bør prioriteres ved lokalisering af hjemmesider?
Hvilke sprog bør prioriteres ved lokalisering af hjemmesider?
Det afhænger jo af dine ønsker om ekspansion og dine forretningsmål. Ideelt set bør du overveje faktorer som antallet af potentielle brugere, markedsefterspørgsel og kulturel relevans, men generelt skal du prioritere de sprog, der tales af din målgruppe. Har du brug for hjælp til at lægge en strategi for lokalisering af hjemmesider til din internationale ekspansion, sidder Acolads lokaliseringseksperter klar til at hjælpe dig med professionel rådgivning.
Hvordan kan jeg sikre mig, at min lokaliserede hjemmesider er tilpasset målgruppens kulturelle præferencer?
Hvordan kan jeg sikre mig, at min lokaliserede hjemmesider er tilpasset målgruppens kulturelle præferencer?
Ved at inddrage fagfolk, der taler det givne sprog som deres modersmål, eller som er kulturelle eksperter, kan du sikre, at hjemmesidens indhold, illustrationer og design flugter med målgruppens kulturelle normer og værdier. Derfor tilbyder Acolad en komplet løsning til lokalisering af hjemmesider fra start til slut, der involverer lokale, digitale marketingeksperter.
Er det bedst at oprette separate hjemmesider for hvert målmarked?
Er det bedst at oprette separate hjemmesider for hvert målmarked?
Valget mellem én flersproget hjemmeside og forskellige hjemmesider til de enkelte markeder afhænger af forretningsstrategi, indholdsvolumen og graden af tilpasninger, der kræves for hvert marked. Acolads lokaliseringsteam kan hjælpe dig med at identificere den bedste tilgang til dine specifikke behov.