Teknologiens rolle i maskinoversættelsens udvikling

Nye teknologier har medført betydelige ændringer i den måde, vi lever på, og oversættelsesområdet er ingen undtagelse. Når vi forstår teknologiens rolle i oversættelse korrekt, giver det mange fordele for både branchefolk og kunder.

Hos Acolad anerkender vi, at teknologi har været en del af oversættelsesverdenen i et stykke tid, og at den er kommet for at blive. Derfor vil vi gerne understrege, hvor vigtigt det er ikke at ignorere den, men få det bedste ud af den i vores daglige arbejde.

Teknologiens udvikling i oversættelsesverdenen

Som vi alle ved, har teknologi altid markeret overgangen fra en æra til en anden i menneskehedens historie. Det samme er sket i oversættelsesbranchen.

Hvad angår milepæle i historien kunne vi gå tilbage til opdagelsen af trykpressen, som mangedoblede antallet af læsere og oversættelser. Men lad os gøre det kort. Afgørende for teknologiens udvikling inden for oversættelse er i det væsentlige fremkomsten af de første forslag til maskinoversættelse, der daterer sig til 1933. Den lave accept deraf blev anledningen til de berømte CAT-værktøjer eller "computer-assisteret oversættelse". Starten på internettet i 1969 ændrede alt, ikke kun inden for oversættelse, men også på mange andre områder.

Clouden er nu den platform, de fleste bruger til deling af information og oversættelsesressourcer. Efter at have behandlet CAT-værktøjer, vil vi se på maskinoversættelse og anvendelsen af neurale netværk i oversættelse, der er tæt knyttet til fremkomsten af kunstig intelligens.

CAT-værktøjer: computer-assisteret oversættelse

Maskinoversættelse havde sine problemer i begyndelsen, og det førte til fremkomsten af computerassisteret oversættelse, også omtalt som CAT.

CAT-software benytter oversættelseshukommelser, som i det væsentlige er databaser, der gemmer sætninger på kildesproget og de tilsvarende oversættelser til genbrug inden for det samme projekt eller til fremtidige opgaver.

Denne software kan være meget sofistikeret, selv med hensyn til styring af terminologidatabaser. Ud over at garantere oversættelsernes ensartethed og kvalitet giver de både slutkunden og oversætteren mulighed for at spare tid og reducere omkostningerne.

Det er vigtigt at understrege, at vi hos Acolad har en stærk tro på teknologiens rolle inden for oversættelse. Det er derfor, vi bruger banebrydende oversættelsessoftware til at give dig de resultater, du ønsker.

Fra maskinoversættelse til de seneste landevindinger inden for oversættelsesteknologi

Som nævnt ovenfor var maskinoversættelsens succes begrænset i de indledende faser. Faktisk gik en ALPAC-rapport fra 1966 så langt, at den anbefalede at ophøre med investeringer i udvikling af maskinoversættelse. Dette skyldtes, at kvalitet sammenlignet med menneskelig oversættelse var lavere, og samtidigt var omkostningerne højere og ekspeditionstiderne længere.

Men maskinoversættelsesteknologierne blev ikke opgivet på det tidspunkt. Op gennem tiden er de blevet forbedret, og nu er der en ny disciplin på banen for branchefolk: efterredigering.

I dag dækker deres rolle langt mere end blot oversættelse. De foretager også efterredigering og revision af oversættelser genereret af automatiserede systemer, og tilstræber resultater, der ligner menneskelige oversættelser. Dette skift markerer en væsentlig ændring i landskabet.

Der er tre hovedtyper af maskinoversættelse (MT) i dag:

  • én, der bruger sproglige oplysninger (også kendt som regelbaseret TA eller RBMT (Rule Based Machine Translation)
  • den statistiske (kaldet SMT, statistisk maskinoversættelse)
  • og én baseret på neurale netværk (eller NMT for Neural Machine Translation).

Vi vil fokusere på denne sidste særlige type oversættelse, som har gjort betydelige fremskridt i de seneste år takket være fremskridtene inden for kunstig intelligens.

Brug af neurale netværk muliggør oversættelse ved association, baseret på input fra millioner af sætninger. Med hver brug øges mængden af data og dermed kvaliteten af oversættelsen. Denne teknologi gør det nu muligt at oversætte millioner af ord i realtid med en nøjagtighed og pålidelighed tæt på et menneskes.

Hos Acolad har vi udviklet vores egen maskine baseret på kunstige neurale netværk, og for hele tiden at gøre den mere effektiv, fodrer vi den dagligt med data fra alle virksomheder i gruppen. Neurale maskiner fungerer næsten som den menneskelige hjerne: de uddanner sig og lærer.

Udviklingen af kunstig intelligens er nået så langt, at det kan fortolke et budskabs betydning, selvom det er dårligt formuleret. Takket være maskinlæring formår algoritmen endda at lære af fejl. Vores onlinemaskinoversættelsesplatform, U-Translate, er det perfekte eksempel på effektiviteten af denne teknologi. 

Talegenkendelse

Men kunstig intelligens indvirker ikke kun på selve oversættelsesprocessen. Det kan også bidrage med meget til nye automatiske talegenkendelsesteknologier, der fejlfrit transskriberer tale for at fremskynde den efterfølgende oversættelsesproces.

Acolad bruger en form for automatisk talegenkendelse kaldet Large Vocabulary Continuous Speech Recognition (LVCSR). Ud fra automatisk identifikation af meget korte lydsekvenser gør denne teknologi det muligt at producere en transskribering af fremragende kvalitet, forudsat at lydsiden er korrekt.

Acolad Group på forkant med innovation

Som vi har bemærket, er teknologien i oversættelsesbranchen under konstant udvikling, og det er vigtigt at udnyttet det mest muligt. Acolad Group har forpligtet sig på at altid at være på forkant med innovation ved dagligt at arbejde med de seneste fremskridt inden for oversættelsesteknologier for at drage fuld fordel af dem uden at gå på kompromis med den optimale kvalitet, som vi har forpligtet so på at levere.

Har du en forespørgsel? Så tag kontakt til os, og få et tilbud

Relaterede artikler