10 tips til administration af flersprogede Drupal 8-hjemmesider

I et tidligere blogindlæg beskrev vi, hvordan Drupal 8 gjorde det væsentligt nemmere at opbygge en flersproget hjemmeside. Mange tænker måske: "Hey, hvor svært kan det være at lave en flersproget hjemmeside? Skal man ikke bare oversætte siden til X antal sprog?" Men det vil nok komme bag på de fleste, hvor mange faktorer der skal tages i betragtning, og hvilke problemer der kan opstå undervejs i processen. Vores råd til dig er at følge vores tips til administration af en flersproget hjemmeside i Drupal 8, før du går i gang.

date icon3. marts 2022     tag iconOversættelse

1. Hvad kan oversættes på din hjemmeside?

Hvis du forstår de oversættelseskoncepter, der ligger til grund for Drupal 8, vil det hjælpe dig med at designe den rigtige løsning. Med Drupal er der tre typer information, der kan oversættes, og hver type har sin egen metode til oversættelse.

  • Tekst til grænseflader: Denne tekst er indbygget og ligger i kernesoftwaren. Eksempler omfatter tekst til knapper, fejlmeddelelser på formularer, statusmeddelelser og hjælpetekst.
  • Tekst til konfiguration: Tekst, hvis struktur og begyndelsesværdier er defineret af softwaren, men som kan redigeres. Det omfatter blandt andet etiketter for felter i indholdstyper, hjemmesidens navn og indholdet af automatiske e-mails, som din hjemmeside sender.
  • Tekst og filer til indhold: Indholdsfelter kan indeholde oplysninger i tekstform eller uploadede filer. Hvert felt for hver indholdstype kan konfigureres til at kunne oversættes (f.eks. sidetitlen, eller et PDF-dokument) eller til ikke at kunne oversættes (f.eks. forfatterens navn og dekorative illustrationer med tekst).

2. Glem ikke oversætteren

Drupals standardiserede grænseflade hjælper redaktøren godt på vej ved at skabe og gennemgå indhold, men administration af flersproget hjemmesideindhold kræver nogle specielle use cases. Overvej at bygge en tilpasset grænseflade til oversætterne, hvor du kan filtrere ikke-oversat indhold eller forældede oversættelser fra og tydeligt visualisere opgaver, der mangler at blive oversat.

3. Manuelle eller automatiserede oversættelser?

Ved store hjemmesider med et globalt publikum kan det være en voldsom opgave at lave manuelle oversættelser. Du kan eventuelt overveje at føje et indbygget oversættelsesværktøj til hjemmesiden, hvor indholdsadministratorerne kan anmode om og modtage sideoversættelser direkte via Drupal CMS.

4. Hold styr på din hjemmesides primære sprog

Husk på, at lokalisering fra engelsk til tysk er en meget anderledes opgave for en oversætter end at oversætte fra fransk til tysk. Det kan være nødvendigt at udarbejde retningslinjer, der kræver, at forfatterne først opretter indhold på hjemmesidens standardsprog.

5. Genbrug indhold

Når du skal vise det samme indhold, så sørg for at genbruge det – derved undgår man at oversætte det samme emne to gange. Drupals nodesystem er ideelt til dette formål. Eksempelvis kan tekstsegmenter vises på forskellige måder, så den samme produktbeskrivelse vises som en relateret vare eller som et søgeresultat. Du skal sørge for at identificere de forskellige komponenter, der kan genbruges, før du begynder at bygge. Bemærk:  Vær forsigtig med duplikering af indhold, da det kan påvirke din hjemmesides søgemaskinerangering.

6. Internationalisering og lokalisering 

Selvom det måske kan være tilstrækkeligt at få hele din hjemmeside oversat til alle de relevante sprog, vil det være langt bedre at investere i lokalisering af dit hjemmesideindhold. Det er nemlig langt mere effektivt at lokalisere dit indhold, så det imødekommer dine målgruppers sproglige og kulturelle præferencer. Du viser din målgruppe, at du forstår kulturelle forskelle, ved 1) ikke at bede flamlændere om at klikke på et hollandsk flag eller mexicanere eller katalanere på det spanske, 2) at støtte højre-til-venstre sprog, hvis det er nødvendigt (f.eks. arabisk, hebraisk), og 3) at skrive datoer rigtigt og bruge lokal valuta. Vidste du eksempelvis, at anførselstegn ikke bare er anførselstegn, men ser forskellige ud på forskellige sprog? Drupal har indbygget et internationaliseringssystem, der gør det nemt at tilpasse en hjemmeside forskellige landeindstillinger.

7. Overvejelser om søgning på hjemmesiden

For nogle organisationer eller produkter kan det give mening at give brugerne mulighed for at søge på de forskellige sprog, der er tilgængelige på din hjemmeside, men du vil sandsynligvis gerne begrænse søgeresultaterne til den besøgendes sprog. Du bør også overveje, om translitteration er vigtig, så din søgning på siden understøtter forespørgsler med eller uden accenter. En anden almindelig faldgrube ligger i ordforkortelser. Alle ord i søgeindekset kortes ned til den grundlæggende rod eller stamme (f.eks. "fiskeri" til "fisk"), så variationer af et ord ("fisker", "fisker", "fisket", "fisk") betragtes som det samme ord ved søgning. Dette resulterer generelt i mere relevante søgeresultater. Selvom forkortelse af ord ikke er en standardfunktion i Drupal, kan din digitale partner hjælpe dig med at integrere de nødvendige algoritmer til ordforkortelse for at optimere besøgendes søgeoplevelse på alle sprog.

8. Flersprogede arbejdsgange

Du kan også opsætte arbejdsgange, der skal holde din hjemmesides indhold opdateret på alle sprog. Du kan automatisere gennemgangen af oversat indhold ved at opsætte automatiske opgaver til dine sprogrevisorer, men sørg for, at de tager hensyn til vedkommendes sprogkendskab. Det vil sige, at hvis en anmelder ikke forstår kinesisk, skal de ikke tildeles indhold på det sprog.

Når indhold er sendt til oversættelse, kan det som standard stadig ændres i Drupal. I dette tilfælde vil oversættelsen ikke være baseret på det ændrede indhold, men på den originale version forud for redaktørens ændring af den. Det kan være, du ønsker at låse indhold, der ikke skal ændres af redaktøren, når det er sendt til oversættelse, men du kan også konfigurere en arbejdsgang, der automatisk anmoder om oversættelse af det opdaterede indhold.

9. Respekter sprogpræferencer

Sørg for at registrere brugernes sprog ud fra vedkommendes browser eller, hvis det er en registreret bruger, ud fra kontopræferencer. Drupal 8 tilbyder en mekanisme til at registrere og vælge sprog, så du kan hoste din hjemmeside på forskellige domæner eller bruge et stipræfiks til forskellige sprog.

10. Følg retningslinjerne for international SEO

I Drupal 8 er der allerede en masse SEO-funktioner, der understøtter de fleste af Googles multiregionale og flersprogede krav, f.eks. "rel-alternate-hreflang", der skal sikre, at det korrekte sprog eller den korrekte regionale hjemmesideadresse vises til de søgende. Du får brug for en URL-struktur, der letter geografisk målretning af dele af din hjemmeside til forskellige regioner og gør det nemt for besøgende at finde deres område, hvis de ved et uheld lander det forkerte sted. Et andet vigtigt aspekt, du skal huske på angående SEO, er din hjemmesides ydeevne. Du kan f.eks. overveje en server med flere regioner for at undgå forsinkelse, når du går efter målgrupper, der bor på forskellige sider af de store have.


date icon3. marts 2022     tag iconOversættelse

Drøft dit næste globale projekt med vores eksperter

relaterede artikler