Lokalisering af e-handel: Hvorfor koble sit CMS op med et TMS

E-handel er detailhandlens fremtid. Og fremtiden er her nu.

date icon15. november 2022     tag iconOversættelse

Muligheden for at kunne tilbyde produkter og services på internationale markeder via forskellige kanaler verden over har ændret den måde, moderne virksomheder driver forretning på i dag. Virksomheder, der indtil nu har haft succes på deres lokale markeder begynder nu at lege med tanken om at ekspandere til nye markeder. I kølvandet på e-handlen er der også blevet skabt nogle helt nye forretningsmodeller, der udelukkende anvender internettet som salgskanal til at vinde fodfæste på det globale marked.

Men mange online detailhandlere, både B2B og B2C, støder panden mod muren, fordi de tilbyder et stort udvalg af produkter online, hvilket kun kan lade sig gøre i det omfang, at den flersprogede hjemmeside bliver ordentligt oversat og lokaliseret.

Vores erfaring med at arbejde med kunder indenfor e-handel har lært os, at de tre primære udfordringer relateret til e-handel alle kræver de rette sprogteknologiske løsninger.

Har du styr på e-handelsterminologien?

Du kommer til at støde på en del akronymer og mærkenavne i dette blogindlæg. For at være helt sikker på at du er med på, hvad de står for, gennemgår vi dem lige kort her:

ERP – Enterprise Resource Planning. Et ERP-system hjælper virksomhederne med at håndtere alle eller dele af deres administration, planlægning og logistik. ERP-systemer inkluderer forsyningskæder, fremstillingsindustrien, virksomhedsaktiviteter og personalespørgsmål.

CMS – Content Management System. Et værktøj, der registrerer og gemmer de forskellige versioner af filer og artikler. Nogle CMS-systemer har særlige funktioner til at opdatere flersprogede hjemmesider og andet indhold. Der findes CMS-systemer til hjemmesideindhold (WCMS), f.eks. Adobe Experience Manager, der tilbyder en integreret e-handelsplatform ved navn Magento og gratis open source-systemer såsom WordPress.

TMS – Translation Management System. Et system, der gør det muligt at anmode om tilbud på oversættelser, administrere oversættelsesordrer og få overblik over alle dine lokaliseringsprojekter, hvad angår deadlines, budgetter og andre KPI'er. Du kan også få adgang til andre sprogværktøjer via TMS-systemet, for eksempel selvbetjent maskinoversættelse og terminologistyring.

PIM – Product Information Management. Et system, der håndterer information om produkter på en let overskuelig måde. Det sikrer, at informationer er strømlinede og korrekte og distribuerer produktinformation til forskellige kanaler.

API – Application Programming Interface. En grænseflade mellem forskellige softwareprogrammer, der gør det muligt for programmerne at kommunikere og udveksle information.

Nu hvor vi har styr på vores e-handelsterminologi, kan vi vende tilbage til det egentlige emne i dette blogindlæg.

De største udfordringer relateret til e-handel, og hvordan du kan løse dem

1. Opdateret indhold

E-handlere opdaterer regelmæssigt deres produktkataloger – nogle gange hver dag. Hver gang, der tilføjes et nyt produkt, eller en opdateret version bliver tilgængelig, følger der som regel en lille tekstbid med.

Hvis du har en e-handelsside på flere sprog, skal du sørge for, at ændringer, der foretages på den originale side, også bliver ændret i de andre sprogversioner. Dette skaber en kontinuerlig, men ujævn strøm af tekststykker, både store og små, der skal oversættes og publiceres hurtigt.

I særligt vanskelige tilfælde kan en e-handler vælge kun at opdatere et par af sine landespecifikke sider med nye oplysninger, for eksempel hvis et produkt ikke kan blive sendt til alle markeder. Som du nok kan se, er det ikke en nem opgave at sørge for, at alle produktoplysninger altid er opdaterede.

2. Besværlig eksport og manuel håndtering af filer

Kunder, der ikke har adgang til en nem måde at trække nye eller opdaterede segmenter ud af deres CMS-system på, griber ofte til én af disse to løsninger. Enten eksporterer de teksten manuelt ved at kopiere den fra CMS-systemet og sætte den ind i et Word-dokument, eller også eksporterer de al tekst til et XML-format.

Ingen af disse løsninger er optimale. Det er tidskrævende at kopiere og indsætte teksten, og det kan nemt resultere i fejl, for eksempel hvis man glemmer at kopiere oplysninger eller, når teksten er oversat, sætter dem ind det forkerte sted. Ved at trække hele teksten ud sikrer du dig, at alle oplysninger inkluderes, men denne metode har andre ulemper. Den største ulempe er, at kunder ofte ender med at sende flere oplysninger end nødvendigt.

Din oversættelsespartner kan selvfølgelig anvende oversættelseshukommelser til at frasortere tekst, der allerede er blevet oversat én gang før. Denne løsning gør dog hele processen mere tidskrævende og dermed også dyrere – tid og penge, der kunne være blevet sparet ved at anvende en mere raffineret tilgang. Alt i alt tager den manuelle løsning længere tid, den er mere besværlig, og så koster den flere penge.

3. Kaos i indholdsversionerne

En anden ulempe ved manuel eksport af indhold er den forvirring, der ofte opstår, når filerne sendes frem og tilbage via e-mail. Udover at det gør det svært at holde styr på de forskellige versioner af teksten, medfører det også en sikkerhedsrisiko.

Hvis flere forskellige oversættelsesbureauer anvendes til oversættelse og lokalisering af en flersproget hjemmeside, bliver denne ulempe omend endnu større.

Hertil skal du så lægge valideringsprocessen, hvor interne medarbejdere sender feedback til de forskellige virksomheder. Nu står du med en vaskeægte udfordring.

Alt det, detailhandlen og rejsebranchen har brug for at vide for ikke bare at overleve, men trives i en digital verden, hvor skræddersyede løsninger når et hidtil uset niveau!

Velkommen til en verden med CMS-integrationer til e-handel

Løsningen på de mange hovedpiner, der kan opstå i arbejdet med at holde flersprogede produktoplysninger opdaterede i store webshops, skal findes i integrationer.

Det ideelle scenarie gør det muligt for information at flyde frit mellem en e-handlers CMS-system og oversættelsesudbyderens TMS-system.

Nyt indhold identificeres helt automatisk og sendes til oversættelse og lokalisering, hvorefter de nye sprogversioner importeres til det rigtige sted på siden.



Det er dog ikke alle e-handlere, der ønsker helt at eliminere den menneskelige indblanding. Systemer og CMS-integrationer bliver hele tiden mere lukrative i takt med, at alle slags virksomheder ønsker at reducere mængden af manuelt arbejde og automatisere så meget som muligt.

Denne tendens er ikke bare relateret til e-handel, men til alle virksomheder, der har mange oplysninger om eksempelvis produkter og marketing. De fleste af dem har en PIM-løsning, der gør det muligt at håndtere denne information og distribuere produktoplysninger til flere forskellige kanaler såsom hjemmesider, online butikker, produktion og marketing.

Integrationer gør filhåndtering nemmere, sørger for at indhold er opdateret, sparer tid og forbedrer workflowet.


Kunder, der ofte opdaterer indhold og har brug for oversættelse af store mængder tekst, vil få mest ud af CMS-integrationer til e-handel, mens mere simple integrationer (for eksempel til WordPress) kan være yderst nyttige og ikke mindst omkostningseffektive for små og mellemstore virksomheder (SMV'er).

CMS-integration i e-handel, PIM-integration og andet

De største fordele ved oversættelse og lokalisering af flersprogede hjemmesider opnås typisk, hvis din udbyder af sprogtjenester tilbyder en integration til dit PIM-system (system, der indeholder alle produktoplysninger, -dokumenter, -beskrivelser osv.) eller CMS-system (system, der som oftest indeholder kundens dokumenter og hjemmesider).

Acolad tilbyder integration med mange forskellige CMS-systemer, alt afhængig af dit konkrete behov. Det gør det muligt for os at oprette forbindelse til dit CMS-system og automatisere processen for oversættelse af, for eksempel, din hjemmeside. Vi kan integrere kundesystemer med vores backend-systemer for på den måde at automatisere hele oversættelsesprocessen.

Nogle gange spørger kunder, om vi kan levere en API. Svaret er ja, men det er faktisk slet ikke nødvendigt. Grunden til det er, at vi bruger en open source ESB (Enterprise Service Bus) til at sikre en fleksibel integrationscontainer, som Acolad kan bruge til at integrere med praktisk talt alle kundesystemer, langt nemmere end det ville have været med point-to-point-integrationer. Løsningen kan bruges til at bestille nye oversættelser og aflevere færdige projekter.

Acolad kan sætte integration med e-handelssystemer op på bare to uger

Acolad tilbyder også integration med vores kunders PIM-løsninger, der bruges til at opdatere oplysninger i webshops, på intranet, på hjemmesider og i ERP-systemer. PIM-integration sikrer blandt andet, at teknisk dokumentation altid er opdateret.

Acolads integration kan også inkludere bestilling via e-mail og FTP for kunder, der ønsker fortsat at kunne bestille via disse traditionelle kanaler. Hvis det er tilfældet, bruger kunden en bestemt type e-mail, der fungerer som en skabelon og gør det muligt automatisk at oprette et tilbud. Det er ikke nødvendigt at udføre nogen form for manuelt arbejde.

Sådan fremskynder du processen for din e-handelsintegration

Det kan faktisk være ret hurtigt og nemt at opsætte en integration. Vi tilbyder integrationsløsninger, der er klar til at blive koblet op til kundens system. Hvis alt er klar hos kunden, og det haster med at opsætte integrationen, har Acolad mulighed for at fremskynde processen og have integrationen klar på to uger, men i gennemsnit tager et integrationsprojekt mellem to og otte uger.

Hvor lang tid, processen tager, afhænger af, hvor dyb integrationen skal være, hvilke systemer der skal anvendes, og hvor kompliceret projektet er. Tidsrammen afhænger også af følgende:

  1. Hvor lang tid det tager for kunden at specificere, hvordan processerne skal fungere.
  2. Den tid, det tager for kunden at snakke med deres forskellige samarbejdspartnere, så Acolad kan få de nødvendige adgangsrettigheder til deres systemer.

I samarbejde med kunden definerer udviklerne kundens behov og opstiller en plan for processen.

Tips til e-handelsintegration

Vores erfaring har vist os, at den største udfordring ligger i at finde en person på kundens side, som vil stå i spidsen for projektet.

Selv når prisen og tidsrammen er blevet godkendt, og alt er klar, er der særligt ét spørgsmål, der ofte hænger i luften: "Hvem skal stå for det?" Marketingmedarbejdere er ofte ikke helt trygge ved opgaver af denne type, så det er vigtigt at sikre sig, at der én i teamet, der har mod på opgaven.

Som nævnt ovenfor skal du som kunde præcisere krav, samt hvilken salgs indhold eller integration der er brug for. Dette tager ofte længere tid end først antaget, så sørg for at sætte god tid af til det. Hvis du ikke har de fornødne ressourcer internt til at tage sig af denne indledende fase, kan den rette partner yde support med alt fra diagnosticering af behov til implementering.

Sidst, men ikke mindst ...

Når du overdrager dine projekter til en full-service global indholdspartner i stedet for at oversætte indholdet internt, kan du være sikker på, at dine oversættelser af e-handelstekster bliver ensartede i udtryk og stil og håndteret korrekt på den lange bane. Derudover sparer du tid på ikke at skulle trække oversat indhold manuelt ud af dit system.

En global udbyder af indholdstjenester vil altid anvende egnede oversættelseshukommelser for at sikre konsekvent brug af korrekt terminologi og oversættelseshukommelser, således at du som kunde kan drage fordel af tidligere oversættelser.


date icon15. november 2022     tag iconOversættelse

Se, hvordan din e-handelsside kan drage fordel af at integrere dit CMS- og PIM-system og andre systemer med oversættelsesteknologier

relaterede artikler