Fire spørgsmål, der hjælper dig med at forstå lokalisering af software

Vores eksperter i lokalisering af software fortæller dig alt det, du behøver at vide, når du skal tilpasse software til nye markeder.

date iconOpdateret 16. november 2022     tag iconOversættelse

Lokalisering af software kan være skræmmende i starten. Hvis du overvejer at lokalisere din software, er du måske i tvivl om, hvor du skal starte, hvordan du undgår faldgruber undervejs, eller om lokalisering overhovedet er det rigtige for din virksomhed. For at få belyst disse spørgsmål har vi interviewet Patrick Hampel og Giorgia Cazzola, som begge er Solutions Architects hos henholdsvis Memsource og Acolad. som udbyder af sprogservices bruger Acolad Memsource i vid udstrækning til lokalisering af software. 

Her er deres bud på, hvad det drejer sig om:

1. Hvorfor er lokalisering af software vigtigt for en virksomhed?

Patrick Hampel, Memsource: "En af de største fordele ved lokalisering af software er øget konkurrenceevne. Konkurrenterne på dine målmarkeder tilbyder mest sandsynligt allerede lokaliserede produkter. Ved at lokalisere dit produkt giver du dine potentielle kunder en grund mindre til at overse det. Hvis dine globale konkurrenter ikke har lokaliseret deres produkter, kan du ved at lokalisere dine opnå en konkurrencefordel i forhold til dem.

Lokalisering af software forbedrer ofte også kundetilfredsheden og loyaliteten. De fleste brugere foretrækker produkter på deres eget sprog. Et korrekt lokaliseret produkt er lettere at bruge og opbygger tillid blandt brugerne – og det udmønter sig i større indtjening for din virksomhed. Med andre ord betaler lokalisering af software sig selv.

Noget andet, der er værd at tage i betragtning, er, at det er nemt at distribuere software i den moderne verden. Udviklere, der distribuerer deres software via platforme som Google Play Store, Microsoft Store og Apples App Store, er nogle gange ikke klar over, hvor mange brugere de kan nå. På disse platforme er lokalisering en nem måde at forbedre sin synlighed på på udenlandske markeder og tiltrække nye kunder."

Giorgia Cazzola, Acolad: "At gå ud på et marked med et produkt, der er tilpasset markedets karakteristika, og som opfylder markedets krav, er uden tvivl det første skridt til at øge dine chancer for et godt salg: Du udviser kompetence, opbygger tillid og opfylder markedets behov.

Fra brugerens synspunkt kan det være irriterende, at man enten ikke kan få en lokaliseret version af softwaren, eller at oversættelsen af kildeteksten er dårlig. Forestil dig, at du støder på en dårlig oversættelse af en kommando. Forhåbentlig kan du stadig bruge softwaren, men det vil kræve ekstra indsats. Du (altså brugeren) vil føle, at produktet ikke er designet lige præcist til dig. Og det er den oplevelse, du vil give videre til andre.

Hvis produktet er designet til de kulturelle normer og sproglige særegenheder på målmarkedet, bliver det attraktivt for lokale brugere. Investering i lokalisering sikrer, at produktet når hurtigere ud på nye markeder, og at kundebasen udvides, fordi lokalisering bidrager til brugerens tillid til dit brand."

2. Hvordan ser en ideel proces for lokaliseringen af software ud?

Patrick Hampel: "En almindelig misforståelse er, at lokalisering og oversættelse er det samme. Oversættelse er klart en vigtig del af lokaliseringsprocessen, men der er meget mere i det end blot oversættelse.

Der er en masse vigtigt forberedende arbejde, der skal udføres, før oversætteren overhovedet inddrages i et lokaliseringsprojekt. For eksempel skal softwaren tilpasses, så den kan fungere med forskellige tids- og datoformater, og den skal kunne håndtere tekst i ikke-latinske scripts som arabisk og hebraisk. Disse sprog skrives fra højre mod venstre, hvilket kan forårsage alle mulige layoutproblemer i software, der ikke er forberedt – hvis det overhovedet kan vise indholdet.

Processen slutter heller ikke, når oversætteren har gjort sit arbejde. Flersprogede korrekturlæsere skal kontrollere oversættelsernes nøjagtighed, før de inkorporeres i softwaren, og den lokaliserede software skal testes for at løse eventuelle andre problemer. For eksempel kan en knap være for lille til den oversatte etiket, eller noget tekst kan mangle i et vindue, fordi der mangler en lokaliseringsfil. Den slags problemer kan forvirre eller frustrere brugeren, men de er nemme at få øje på og rette i testfasen."

Giorgia Cazzola: "Det starter med afgrænsningen af ​​lokaliseringsteamet, herunder kundens såvel som den sproglige partners deltagere i arbejdet. Teamet vil derefter som det første eksternalisere alt indhold, der kan oversættes, forberede ressourcefilen, inklusive definitionen af ​​en stilvejledning og ordlister, for at få en ensartet lokalisering. Derved undgås en masse problemer på den lange bane.

Tidlige test i et dertil opsat testmiljø gør det muligt at tjekke, hvorvidt produktet er klar til lokalisering, også ved hjælp af pseudolokalisering med dummy-tekster, der kan tjekke tekstudvidelser, hårdkodede strenge og andre potentielle problemer. Det er vigtigt for at få løst problemer så tidligt som muligt.

Når den faktiske lokalisering til målsprogene (inklusive grafik) har fundet sted, skal der testes og fejlrettes på forskellige niveauer for at opnå topkvalitet. Dette omfatter naturligvis, at nationale eksperter reviderer sproget (for eksempel dets nøjagtighed, kvaliteten, terminologien og hensigtsmæssighed i forhold til virksomhedens branding). Efter en funktionstest af målversionerne kan softwaren så frigives. Overordnet er god håndtering af tvivlsspørgsmål nøglen til høj kvalitet, eftersom det fjerne al tvetydighed."

3. Hvordan forbereder man bedst softwaren til lokalisering – og hvad er de mest almindelige fejl?

Patrick Hampel: "Noget af det bedste, du kan gøre for at få en vellykket og problemfri lokaliseringsproces, er at starte med internationalisering, undertiden forkortet til i18n. Internationalisering er det, man gør for at (re)designe softwaren på en måde, der gør det muligt at tilpasse den internationalt.

Hvordan internationaliseringen helt præcist gøres afhænger af produktet. Nogle aspekter er fælles for de fleste produkter, såsom hvordan ord danner flertal, og hvordan elementer på en liste sorteres. Andre, såsom valutasymboler og adresseformater, gælder ikke i alle situationer." Nogle aspekter af internationalisering kan umiddelbart se enkle ud. Engelske flertalsformer udgør måske ikke den store udfordring, men slovensk har specielle dobbeltformer for præcis to forekomster af noget, og russisk bruger entalsformer for alle tal, der ender på 1 – undtagen 11!

Tekstretning og layout er et andet problem, som udviklere – især europæiske udviklere – har en tendens til at glemme, indtil der skal lokaliseres," tilføjer Hampel. "Det er heller ikke kun højre-til-venstre-scriptene, de glemmer. Japansk skrives ofte i spalter fra top til bund og fra højre mod venstre. Hvis japanske brugere downloader en ny tekstbehandlings- eller grafikapp for at prøve den og opdager, at softwaren ikke lader dem skrive lodret, så sletter de den." Brugere i Indien står ofte i lignende situationer, da mange af landets over 20 sprog er skrevet i scripts, der har komplekse positioneringsregler."

Giorgia Cazzola: "Som LSP er det meget almindeligt, at vi opdager typiske fejl i lokaliseringen af software – såsom at lokalisering undervurderes eller overses som en del af arbejdet med produktudvikling. Udført rigtigt er det ikke et trin, der kommer efter udviklingen, men noget der bør tages i betragtning gennem hele design- og udviklingsprocessen. Det næste på listen kunne være mangel på planlægning, efterfulgt af forkert internationalisering af indhold før lokalisering, som Patrick lige har forklaret.

Generelt hjælper mangel på kontekst ikke just oversætteren med at opnå entydighed. På et mere teknisk plan gælder dette også for filer uden ordentlig struktur, der ender som nøgne lister med strenge, nogle gange endda uden meningsfulde ressource-id'er. For ikke at tale om filformater, hvor det ofte overses, at nogle af dem ikke lader sig lokalisere – Excel er et klassisk eksempel. Relevante standardformater inkluderer JSON, XML osv. Unicode-UTF-8-kodning er et godt udgangspunkt for korrekt visualisering af skriftsprog.

En anden almindelig fejl er ikke at sikre, at lokaliseringen af Hjælp-dokumenter (UA) og softwaregrænsefladen (UI) gives til den samme sprogleverandør, for at sikre ensartethed. Sidst, men ikke mindst: Målsprogenes landespecificitet er ikke blevet defineret (landespecificitet refererer til det enkelte sprogs nuancer, der afhænger af målgruppelandet, f.eks. canadisk fransk sammenlignet med fransk, der tales i Frankrig). Det er vigtigt at kunne læne sig op ad en partner, som både er ekspert og en god rådgiver, der kan vejlede dig fra de allerførste trin af produktudviklingen og gennem hele processen."

4. Hvordan vælger man teknologileverandører og LSP'er til lokalisering af software?

Patrick Hampel: "Det er beslutninger, der totalt kan ødelægge din lokaliseringsoplevelse, så det skal ind i overvejelserne så tidligt som muligt. Rådfør dig med deltagerne i lokaliseringsprocessen, såsom projektledere og ledere, for at finde ud af, hvad de lægger mest vægt på. Brug oplysningerne til at fokusere din søgning.

Nu om dage er der mange systemer til håndtering af oversættelser at vælge imellem, og hver for sig har de et unikt sæt funktioner. For eksempel fungerer nogle af dem muligvis ikke for dig, fordi de ikke kan håndtere filer i et bestemt format, du bruger," siger Hampel. "Hvis du udvikler software til flere platforme, kan der være en hel liste af formater, som du skal arbejde med: et format til din iOS-app, et andet format til din Android-app, et tredje format til din webapp og så videre.

Når du har udelukket tilbud, der ikke opfylder dine behov, har du et par muligheder for at indsnævre feltet og træffe et valg. Teknologileverandører tilbyder for eksempel ofte at gennemgå deres produkt eller lad dig afprøve det på egen hånd – eller begge dele. Du kan også anmode om tilbud fra flere leverandører for at finde ud af, hvilken løsning der bedst opfylder dine behov og gør dit projekt til en succes."

Giorgia Cazzola: "Mit råd er at arbejde sammen med dem, der leverer den nyeste og mest avancerede teknologi – en TMS med oversættelseshukommelser, ordlister og termbase. Den skal kunne understøtte information om kontekst, ideelt set endda flertalsformer og visuel kontekst. Og sikr dig, at den inkluderer automatiske kvalitetssikringstjek. Avancerede teknologier kan håndtere kontinuerlig lokalisering, og din partner bør være i stand til at integrere med dit CMS eller softwareudviklingsprogram. Så hver gang din kildefil opdateres, vil anmodningen om oversættelse automatisk blive udløst, hvilket resulterer i hurtigere ekspeditionstider.

Sørg for, at din partner har adgang til ​​skalerbare sprogressourcer og eksperter på softwareområdet, er villige til at indgår et stærkt samarbejde mellem de ansvarlige for lokaliseringen på begge sider og har kapacitet til at involvere lingvisterne, så de får viden om produktet. Centraliser dine projekter hos én LSP med et dertil afsat team, der skal indgå i dit produkts livscyklus.

De bør tilbyde en bred vifte af filformater, tilpasse sig dine produktarbejdscyklusser (inklusive spidsbelastninger), være fortrolige med agile og traditionelle arbejdsgange og synkronisere med dine udviklingsprocesser. Se efter folk med gode kommunikationsevner, der kan give gode beskrivelser af deres processer og værktøjer. En sidste faktor, som kan gøre en stor forskel for dig: Vælg en partner, der kan foretage den landespecifikke revision for dig!"

Konklusion

Hvis det gøres rigtigt, er lokalisering af software en fantastisk måde at udvide din virksomhed på. Det er en måde, hvorpå du kan tiltrække nye kunder til dit produkt og gøre det mere konkurrencedygtigt, hvilket resulterer i større omsætning. For at gøre lokaliseringsprocessen til en succes, er det vigtigt at udvikle din software korrekt og sikre, at resultatet ikke indeholder sproglige fejl og tekniske problemer. For at opnå alt dette er det vigtigt at vælge en leverandør, der kan imødekomme dine behov.


date iconOpdateret 16. november 2022     tag iconOversættelse

Har du brug for at lokalisere software eller apps?

relaterede artikler