Casestudie

Centraliseret oversættelse giver større ensartethed i telekom-markedsføring

 


Om kunden

Kunden er et internationalt teleselskab med kunder på flere forskellige markeder og med forskellige sprogbehov.


Udfordringen

  • Indhold var af lav kvalitet
  • Virksomhedens terminologi blev ikke anvendt
  • Kunden manglede overblik over oversættelsesudgifterne
  • Sproglige aktiver var spredt for alle vinde
  • Kunden manglede indblik i KPI'erne for oversættelse

Virksomheder, der er tilstede på forskellige markeder, skal kunne tilpasse sig efterspørgsel og krav lokalt og imødekomme hver enkelt målgruppes behov. Vores kunde manglede en central tilgang til lokalisering af indhold og flersproget indholdsstyring. Det betød, at deres teams brugte forskellige udbydere til at oversætte indhold til alle deres målmarkeder. Denne mangel på centralisering og overordnet harmonisering af bedste praksis betød, at kvaliteten af indholdet ikke levede op til forventningerne, og virksomhedens terminologi ikke blev anvendt konsekvent i alle oversættelser. Derudover var det stort set umuligt at holde styr på oversættelsesprojekternes status og omkostninger. I forbindelse med virksomhedens redesign af deres globale indholdsstrategi ønskede de at få løst deres udfordringer. De ville blandt andet gerne kunne følge den stigende efterspørgsel på lokaliseret indhold og stadig holde projekterne inden for budgettet. 

Løsningen

Acolad implementerede én global indholdsplatform til oversættelse og flersproget indholdsstyring, der kunne tilgås af hele virksomheden. Denne portal kunne dække alle kundens behov og gav et centraliseret overblik over alle indholdsprojekter og sproglige aktiver, hvilket sikrede gennemsigtig rapportering og omkostningskontrol.

Resultatet

Central indholdsstyring
Én enkelt oversættelsesproces gav fuld kontrol over kildeteksten og det oversatte indhold.

Op til 50 % genbrug af oversættelseshukommelsen
Kortere leveringstider og færre lokaliseringsomkostninger takket være en centralisering af oversættelseshukommelser og sproglige aktiver.

Større ensartethed på tværs af brandet
Bedre udnyttelse af virksomhedens centrale terminologi gav ensartet indhold på tværs af alle indholdsformater og markeder, hvilket forstærker virksomhedernes brand.

Landespecifik revision
Ekspertvalidering kombineret med en standard oversættelsesproces resulterer i kvalitetsindhold på alle sprog.

Strømlinede omkostninger
Ved at samle oversættelserne hos en enkelt partner og styre alle oversættelsesprojekter via én central portal opnåede kunden maksimal effektivitet.

Komplet overblik over udgifter
Udgiftsrapportering med et enkelt klik plus overblik over omkostninger og besparelser.

Skalerbarhed og interoperabilitet
Alle interne værktøjer, der indgår i flersproget indholdsstyring, ligger på samme portal, hvor nye teknologier kan integreres efterhånden som behovene udvikler sig.

Få din egen kopi af dette casestudie

Kontakt en sprogserviceekspert

Har du brug for hjælp med et oversættelsesprojekt? Eller med udarbejdelse og/eller behandling af dit flersprogede indhold? Vi er her for dig!