在强调他们的项目方法时,我们的航空和国防销售经理强调了五个关键支柱:了解客户概况和翻译需求、用量身定制的流程管理各种格式、重视我们团队的专业知识、优先考虑 Acolad 的数据安全以及在翻译中整合人工智能。
我们的客户他们的概况和翻译需求
Acolad 航空航天和国防业务所服务的客户是从事法国国防以及海陆空安防行业的主要承包商。我们与部分承包商的紧密合作已逾 20 年之久。换言之,恪守承诺和严守机密是我们译员与项目经理掷地有声的口号!具体而言,我们既可在客户竞标活动的前期工作中(例如,与客户的工程团队合作,翻译应标方案,尤其是技术规格)助以一臂之力,也能在设备验收阶段,与客户的技术文档部门或文档工程服务提供商合作。除此之外,我们同样能游刃有余地为法律、财务、质量或市场营销等其他部门提供专业服务。
翻译格式丰富多样,翻译流程可视情况调整
我们可以游刃有余地处理诸如用户文档、维护手册、IPC(零件图册)、培训材料甚至是 HMI(人机界面)等各类文档。
文档多样化意味着格式多样化:除了 Office 中所有经典的文件类型外,我们还能处理开发人员提供的文件,助力实现 HMI 本地化,同时也能处理视频字幕、音频转录或任何插图。
在航空航天和国防领域,我们翻译的最大量的文件是结构清晰的模块化文档内容,主要是 DITA、SGML、XML 和 FrameMaker XML 文件。得益于我们的 CAT(计算机辅助翻译)工具,我们可以支持所有这些不同的文件格式,这些专业工具使我们不仅能够通过覆写原理翻译文本,同时还保留了结构标签,并充分利用内容随储存已翻译译文而充实的双语 TM(翻译记忆库)。
借助这种方式,我们翻译在速度(得益于可持续的翻译节奏)、质量(保证术语一致性)和成本节约(不必重新翻译之前翻译过的内容)方面都能让您大获裨益。
在结构化文档领域,我们还为其中一位客户提供了完整的编辑链:我们选择要翻译的内容,将其导出至我们的 CAT 工具,然后再重新将其导入客户的 EDM(电子文档管理)工具,直到最终以 PDF 格式发布翻译完成的版本。如此一来,我们的语言专家就能与客户的技术撰稿人员展开步调一致的紧密协作。
我们还可以负责客户的翻译请求工作流程。例如,我们安排经验丰富的项目经理在后端掌控客户的翻译请求管理平台。客户借此可免于面对复杂的业务流程,同时也能确保他们的翻译请求得到妥善处理。
最后,我们还提供另一种内容翻译“格式”:口译。我们提供的口译服务以沟通性口译为主,即陪同客户出席会议或其他活动。
文字与人我们的团队
我们拥有的语言学和技术翻译专业知识是团队的共同基石。从译员到项目经理,甚至是部分销售人员,都具备与自己工作相关的语言背景,并拥有至少 20 年我们业务领域的从业经验。我们的译员通常也是训练有素的工程师。
对于某些国防领域的项目,我们的一些团队成员已获得了必要认证。对于只可以在法国领土内处理的高度机密项目,我们仅将待译文档分配给居住在法国境内的法国公民。我们还可以派遣符合资质的译员现场支援。
事实上,我们不仅拥有可将内容翻译成 70 多种目标语言的内部和外部翻译资源。在向译员分配项目时,仅选择能将内容翻译成自己母语的译员是不够的,作为这个行业的佼佼者,我们还会为每个项目精心挑选具有相关专业知识背景的译员。也就是说,断不会让技术译员去翻译法律或通信类文档,反之亦然。
译员要翻得好,自己首先需要理解得透,更要讲得清!
我们利用翻译测试来检验新资源。一旦新译员通过资质验证,我们会为其提供机会,并在高级译员的支持下参与项目。
在项目管理方面,我们采用配对服务的方式。每位客户由一名销售经理和一名专属项目经理负责。这对搭档处理项目的上游工作,包括分析客户需求、研究技术可行性、制定日程安排、起草合理的技术和财务报价,并且组建适合的翻译团队。
我们始终视自己为值得客户全心信赖的合作伙伴和顾问,并倾力为其排忧解难。