Ilmailu- ja puolustusalan myyntipäällikkömme korostaa projektilähestymistapaansa viiden keskeisen pilarin merkitystä: asiakasprofiilien ja käännöstarpeiden ymmärtäminen, erilaisten formaattien hallinta räätälöidyillä prosesseilla, tiimimme asiantuntemuksen arvostaminen, Acoladin tietoturvan asettaminen etusijalle ja tekoälyn integroiminen käännöstyöhön.
Asiakkaitamme Niiden profiilit ja käännöstarpeet
Acoladin ilmailu- ja puolustusalan divisioona työskentelee merkittävien ranskalaisten puolustusalan ja maa-, ilma- ja meriturvallisuusalan yritysten kanssa. Joidenkin asiakkaiden kanssa yhteistyö on jatkunut yli 20 vuotta. Sitoutuminen ja luottamuksellisuus ovatkin avainsanoja tällä alalla! Autamme asiakkaitamme tarjouskilpailuissa – kääntäen teknisiä tietoja yhteistyössä asiakkaan insinööritiimien kanssa – ja laitteiden käyttöönottovaiheessa, jolloin saatamme työskennellä yhdessä asiakkaan omien teknisten kirjoittajien tai palveluntuottajien kanssa. Voimme tehdä yhteistyötä myös muiden osastojen, kuten laki-, talous-, laatu- tai markkinointiosaston, kanssa.
Mukautetut prosessit eri sisältömuodoille
Käännämme asiakkaillemme monenlaista sisältöä: käyttäjädokumentaatiota, huolto-oppaita, kuvitettuja osaluetteloita, koulutusmateriaalia ja jopa käyttöliittymiä.
Samalla joudumme käsittelemään monenlaisia tiedostomuotoja: perinteisten Office-tiedostojen lisäksi käsittelemme kehittäjien luomia käyttöliittymätiedostoja, videoiden tekstitystiedostoja, transkriptioita ja kuvia.
Ilmailu- ja avaruus- sekä puolustusalalla suurimmat kääntämämme volyymit ovat yksiselitteisesti jäsenneltyä modulaarista dokumentaatiosisältöä, pääasiassa DITA-, SGML-, XML- ja FrameMaker XML-tiedostoja. Pystymme kääntämään kaikkia näitä tiedostomuotoja käännöstyökaluillamme, joissa voimme korvata lähtötekstin käännöksellä säilyttäen kuitenkin rakennetunnisteet. Samalla käännökset tallentuvat kaksikieliseen käännösmuistiin, joka kasvaa jokaisen käännetyn asiakirjan myötä.
Työkalujen avulla voimme tuottaa käännökset ripeään tahtiin, taata laadun ja yhdenmukaisen terminologian ja säästää käännöskuluissa, kun aiemmin käännettyä sisältöä ei tarvitse kääntää uudelleen.
Yhdelle asiakkaistamme tarjoamme jäsennellyn dokumentaation koko toimitusketjun: valitsemme käännettävän sisällön, viemme sen käännöstyökaluumme, tuomme käännöksen takaisin asiakkaan sähköiseen asiakirjojen hallintatyökaluun ja lopulta julkaisemme käännetyn version PDF-muodossa. Näin kieliasiantuntijamme voivat työskennellä samassa tahdissa asiakkaidemme teknisten kirjoittajien kanssa.
Voimme hallinnoida myös asiakkaidemme käännösten tilaamisen työnkulkua. Esimerkiksi yhden asiakkaamme käännöstenhallintajärjestelmää hallinnoi yksi kokeneista projektipäälliköistämme. Näin asiakkaamme ei tarvitse huolehtia käännöstilausten kommervenkeistä, ja heidän käännöstarpeensa käsitellään varmasti parhaalla mahdollisella tavalla.
Käännösten lisäksi tarjoamme myös tulkkauspalveluja. Tulkkimme avustavat asiakkaitamme pääasiassa heidän liiketapaamisissaan ja muissa tapahtumissa.
Sanat ja ihmiset: Tiimimme
Tiimimme ovat kielen ja teknisen kääntämisen asiantuntijoita. Sekä kääntäjillä että projektipäälliköillä – ja jopa osalla myyntitiimistä – on kielialan osaamista ja vähintään 20 vuoden kokemusta alalta. Kääntäjillä on usein myös insinöörin koulutus.
Osa tiimistämme on erikseen valtuutettu käsittelemään tiettyjä puolustusalan käännöksiä. Joitakin luottamuksellisia projekteja ei saa lähettää Ranskan ulkopuolelle, jolloin ohjaamme käännökset vain Ranskassa asuville Ranskan kansalaisille. Voimme lähettää päteviä kääntäjiä myös työskentelemään paikan päälle.
Sisäiset ja ulkoiset kääntäjämme työskentelevät yli 70 kielen parissa. He kääntävät vain omaan äidinkieleensä päin, minkä lisäksi jokaiseen projektiin valitaan kääntäjä, joka tuntee tarkasti käännöksen aihealueen. Tekninen kääntäjä ei käännä lakialan tai yritysviestinnän asiakirjoja tai päin vastoin.
Hyvän käännöksen tuottaminen edellyttää aina tekstin aiheen ymmärtämistä.
Hyödynnämme uusien resurssien valinnassa käännöstestejä. Kun uusi kääntäjä on läpäissyt testin, hän saa työskennellä projektien parissa vanhempien kääntäjien tuella.
Projektinhallinnassa työskentelemme pareittain. Jokaista asiakasta palvelee myyntiedustaja ja nimetty projektipäällikkö. Tämä parivaljakko analysoi asiakkaan tarpeet, selvittää projektien teknisen toteutettavuuden, suunnittelee aikataulut, laatii palveluista asianmukaisen teknisen ja taloudellisen tarjouksen ja kokoaa tarvittavan käännöstiimin.
Olemme asiakkaillemme aito kumppani ja neuvonantaja, joka ennakoi ongelmat ja ehdottaa ratkaisuja.