Onze salesmanager voor luchtvaart en defensie onderstreept vijf belangrijke pijlers van hun projectaanpak: het begrijpen van klantprofielen en vertaalbehoeften, het beheren van diverse formaten met op maat gemaakte processen, het waarderen van de expertise van ons team, het prioriteit geven aan de gegevensbeveiliging van Acolad en het integreren van kunstmatige intelligentie in vertalingen.
Onze klanten Hun profielen en vertaalbehoeften
De divisie Luchtvaartsector en defensie van Acolad werkt voor grote Franse aannemers die opdrachten uitvoeren voor defensie en voor de beveiliging te land, ter zee en in de lucht. In sommige gevallen duurt deze samenwerking al meer dan 20 jaar. Een tomeloze inzet en absolute vertrouwelijkheid zijn dan ook onontbeerlijk voor onze vertalers en projectmanagers. Wij werken vaak al van tevoren samen met onze klanten, bijvoorbeeld om in samenspraak met hun technici documenten voor aanbestedingen te vertalen, met name de technische specificaties. Of we worden ingeschakeld bij de fase voor de acceptatie van de apparatuur, waarbij we samenwerken met hun afdeling voor technische documentatie of met de leveranciers die zij daarvoor in de arm nemen. Daarnaast werken we ook met andere afdelingen samen, zoals Legal, Finance, Quality of Marketing.
De diverse formats die vertaald moeten worden met zo nodig aangepaste vertaalprocessen
Documenten zijn er in alle soorten en maten: gebruikersdocumentatie, onderhoudshandboeken, IPC (Illustrated Parts Catalogue), trainingsmaterialen en zelfs HMI (Human Machine Interface).
Dit betekent dat er ook allerlei bestandstypen zijn. Naast de alom bekende Office-bestanden kunnen we bestanden van ontwikkelaars verwerken voor de lokalisatie van HMI's. Ook voor ondertiteling, audiotranscripties en illustraties draaien we onze hand niet om.
De grootste volumes die we vertalen in de ruimtevaart- en defensiesector zijn ondubbelzinnig gestructureerde modulaire documentatiecontent, voornamelijk DITA-, SGML-, XML- en FrameMaker XML-bestanden. Al die verschillende bestandstypen kunnen we ondersteunen dankzij onze CAT-tools (Computer Assisted Translation). Daarmee kunnen we de tekst vertalen met behoud van de structurele tags en profiteren van tweetalige vertaalgeheugens (TM's) die bij elk vertaald document verder worden aangevuld.
Dat biedt voordelen qua snelheid (een gestaag vertaalritme), qua kwaliteit (terminologische consistentie) en qua kosten (hergebruik van eerder vertaalde content).
Op het gebied van gestructureerde documentatie verzorgen we voor een van onze klanten het complete redactietraject: wij selecteren de content die vertaald moet worden, exporteren die naar onze CAT-tool, importeren alles weer terug in de EDM-tool (Electronic Document Management) van de klant en publiceren de vertaling als pdf. Op die manier werken onze taalprofessionals gelijk op met de technisch schrijvers van de klant.
We kunnen ook de aanvraagworkflow voor vertalingen voor onze rekening nemen. Bij het platform voor vertaalaanvragen van een van onze klanten bijvoorbeeld staat een ervaren projectmanager van Acolad aan het roer. Zo hoeft de klant zich niet in de vertaalwereld te verdiepen en worden alle vertaalaanvragen optimaal afgehandeld.
Tot slot bieden we nog een andere vorm van vertaling aan: tolken. Voor vergaderingen of andere bijeenkomsten van klanten verzorgen we tolkdiensten, voornamelijk verbindingstolken.
Woorden en mensen: Ons team
De grondslag van ons team is gelegen in onze taalkundige en technische vertaalexpertise. Al onze vertalers en projectmanagers (en soms zelfs onze salesmensen) hebben een taalkundige achtergrond en minimaal 20 jaar relevante praktijkervaring. Onze vertalers zijn vaak ook technisch opgeleid.
Voor bepaalde defensieprojecten zijn een aantal teamleden speciaal geaccrediteerd. De vertaling van documenten voor strikt vertrouwelijke projecten die de Franse grens niet over mogen, wordt toegewezen aan Franse staatsburgers die in Frankrijk woonachtig zijn. We kunnen ook gekwalificeerde vertalers op locatie laten werken.
Onze interne en externe mensen beheersen samen ruim 70 talen, maar goed kunnen vertalen is niet de enige vereiste. Wanneer we een vertaler aan een project toewijzen, moet deze ook kennis van het desbetreffende onderwerp hebben. Een technisch vertaler krijgt geen juridische of marketingdocumenten en andersom ook niet.
Goed vertalen kan alleen als je begrijpt wat je vertaalt.
We beoordelen de kwaliteit van nieuwe vertalers door middel van een proefvertaling. Vervolgens zetten we hen in op projecten waar ze samenwerken met een senior vertaler.
Bij het projectmanagement werken we altijd in duo's. Elke klant heeft een salesmanager en een eigen projectmanager. Zij inventariseren de behoeften van de klant en de technische haalbaarheid, maken een planning, brengen een technische en financiële offerte uit en stellen een vertaalteam samen.
Wij zien onszelf als partner en adviseur van onze klanten: we proberen te anticiperen op knelpunten en dragen suggesties aan.