Vores salgschef for luftfart og forsvar fremhæver fem vigtige søjler i deres projekttilgang: forståelse af kundeprofiler og oversættelsesbehov, håndtering af forskellige formater med skræddersyede processer, værdsættelse af vores teams ekspertise, prioritering af Acolads datasikkerhed og integration af kunstig intelligens i oversættelsen.
Vores kunder: Deres profiler og oversættelsesbehov
Luftfart og forsvars-afdelingen hos Acolad arbejder for hovedentreprenørerne inden for forsvarsindustrien og land-, luft- og sø-sikkerhedssektoren i Frankrig. Dette samarbejde har for nogle af dem varet i over 20 år. Med andre ord er grundighed og fortrolighed nøgleordene for vores oversættere og projektledere. Mere specifikt arbejder vi enten på forberedelsen af vores kunders bud – f.eks. med deres ingeniørteams for at oversætte svar til udbudsrunder, særligt tekniske specifikationer – eller i fasen, hvor udstyret er blevet godkendt, med vores kunders tekniske dokumentationsafdelinger eller deres udbydere til dokumentudarbejdelse. Dette betyder ikke, at vi ikke kan arbejde for andre afdelinger, f.eks. jura-, finans-, kvalitets- eller marketingafdelingen.
En masse formater, der skal oversættes, tilpassede oversættelsesprocesser
Hvad angår dokumenttypologien, spænder det vidt: brugerdokumentation, vedligeholdelsesmanualer, IPC (Illustrated Parts Catalogue), oplæringsmateriale eller endda HMI (Human Machine Interface).
En masse forskellige dokumenter betyder en masse forskellige formater: Udover de klassiske filer i Office-pakken behandler vi både filer fra udviklere for at lokalisere HMI'er samt undertekster til videoer, lydtransskriberinger eller en hvilken som helst illustration.
De største mængder, vi oversætter i luftfarts- og forsvarssektoren, er utvetydigt struktureret modulært dokumentationsindhold, hovedsageligt DITA-, SGML-, XML- og FrameMaker XML-filer. Vi kan understøtte alle disse forskellige filformater takket vores CAT-værktøjer (Computer Assisted Translation, computerassisteret oversættelse), som gør det muligt at oversætte teksten ved at overskrive den, mens man bevarer de strukturelle tags, og udnytte, at den tosprogede oversættelseshukommelse (Translation Memory, TM) bliver fodret, i takt med at teksterne bliver oversat.
På denne måde bliver vi hurtigere takket være en fast oversættelsesrytme, vi får en bedre kvalitet pga. garanteret terminologisk konsistens, og vi bliver mere omkostningseffektive, da vi ikke er nødsaget til at oversætte tidligere oversat indhold.
Inden for feltet struktureret dokumentation tilbyder vi også en af vores kunder en samlet redaktion: Vi vælger det indhold, der skal oversættes, eksporterer det til vores CAT-værktøj og importerer det tilbage til vores kunders EDM-værktøj (Electronic Document Management, elektronisk dokumentstyring) hele vejen til publicering af den oversatte version i PDF-format. På denne måde arbejder vores lingvister synkront sammen med vores kunders teams af tekstforfattere.
Vi kan også tage os af en kundes proces for oversættelsesanmodninger. For eksempel sidder en af vores erfarne projektledere faktisk bag roret ved en af vores kunders administrationsplatform til oversættelsesanmodninger. Det betyder, at kunden ikke skal forholde sig til kompleksiteterne ved vores branche, og at oversættelsesanmodningerne håndteres bedst muligt.
Endelig tilbyder vi et andet "format" til indholdsoversættelse: mundtlig tolkning. Vi tilbyder tolkeservices, primært forhandlingstolkning, til vores kunders møder eller events.
Ord og mennesker: Vores team
Vores teams primære grundlag er vores ekspertise i sprog og teknisk oversættelse. Vi har alle – lige fra oversættere til projektledere (og endda nogle gange salgsmedarbejdere) – en sproglig baggrund og mindst 20 års erfaring på området. Vores oversættere er ofte også uddannede ingeniører.
For visse projekter i forsvarsindustrien er nogle af folkene på vores lingvistteams akkrediterede. For meget fortrolige projekter, der ikke må forlade fransk jord, kan vi tildele de dokumenter, der skal oversættes, til franske borgere, som bor i Frankrig. Vi kan også sende kvalificerede oversættere til den fysiske lokation.
Foruden at have de nødvendige interne og eksterne ressourcer til at oversætte til over 70 sprog er det ikke nok, at den oversætter, der får et projekt, kan oversætte til sit modersmål (hvilket jo er den primære opgave i branchen): De bliver også valgt ud fra deres ekspertområde. En teknisk oversætter får ikke juridiske tekster eller kommunikationstekster og omvendt.
For hvis man skal lave en god oversættelse, bliver man nødt til at vide, hvad man taler om.
Nye potentielle oversættere skal gennemføre oversættelsestests. Når en ny oversætter viser sig at være kvalificeret, giver vi ham eller hende muligheder for at arbejde på projekter i samarbejde med erfarne oversættere.
Når det kommer til projektledelse, arbejder vi i par. Hver kunde har en salgschef og en dedikeret projektleder. Dette par udfører forberedende arbejde op til et projekt for at analysere kundens behov, undersøge det tekniske niveau, der er påkrævet, lave tidsrammer, udfærdige et passende teknisk og finansielt tilbud og samle et kvalificeret oversættelsesteam.
Vi ser os selv som en dedikeret samarbejdspartner og rådgiver for vores kunder, der er forberedt på eventuelle udfordringer og altid har gode løsninger.