任何设置:现场、远程或混合模式,支持250多种语言
随时应对一天中的各种情况
当口译服务和活动技术分别由不同的供应商提供时,一旦出现故障,就没人愿意承担责任。一份合同将两人纳入同一支队伍。我们拥有完整的产业链,并提供端到端的全方位支持。
如果技术方案未能针对您的会议进行优化,它将在众人面前崩溃,与会者也将被实时拒之门外。在您的观众到来之前,我们会先搭建并测试所有活动形式:无论是现场、远程还是混合形式,均配备RSI、音视频设备及实时字幕服务。
常见用例
- 全球峰会
- 为期数天的会议
- 网络研讨会
- 虚拟专题讨论会
- 产品发布
- 行业会议
- 政府会议
- 培训
- 董事会会议
- 内部全体会议
规划、执行、汇报
设计与技术范围界定
实时传输与监控
活动后报告
各类语言的会议、峰会及全球性活动
同声传译
交替传译
低语
与您的活动相匹配的口译员、技术及设备
根据领域、风险和语言匹配专业译员,而不仅仅基于可用性。AI会在他们到达前处理比赛并准备简报。
现场认证设备
通过ISO认证的同传间、头戴式耳机、听众接收器、麦克风,以及由我们的技术团队操作的控制台。
远程办公与混合办公,全面支持
一款兼容Zoom、Teams、Webex及专用口译环境的云端远程同声传译(RSI)平台。专为大规模混合型和线上活动打造。
可量化的可靠性
RSI延迟低于0.2秒,平台正常运行时间达99.9%。涵盖250多种语言和方言。活动全程提供实时技术支持。
人工智能作为无障碍层
支持50多种语言的实时字幕和AI语音,助力打造包容性活动。始终在人类的指导下进行。24小时内即可完成安装。
实践中的证明
以下两项旗舰交付案例,展示了整个链条在实际运行中的表现。
885场活动 · 11天 · 200,000平方米
150多名专业口译员和20多名技术专家为44间会议室和15个展馆提供了支持。远程和现场口译服务同步进行,以确保在最后一刻的日程变更和基础设施限制下,会议仍能顺利进行。
15年以上 · 多个场地
在联合国周各项活动中提供现场口译服务,包括彭博地球奖创新峰会。根据主题匹配专业的会议口译员,并在每个会场提供全面的技术协调。
合规与安全信号
ISO 9001:2015、ISO 18587:2017、ISO 14001:2013
SOC 2 Type II
端到端数据加密
符合 GDPR
完全符合欧盟 AI 法案要求
相关资源
活动中的同声传译和交替传译有什么区别?
活动中的同声传译和交替传译有什么区别?
同声传译是在演讲者发言时,由译员在隔音间内实时进行的。交替传译的流程如下:发言人停顿,口译员进行口译,随后发言人继续发言。Simultaneous 适合大型多语言活动。“连续”更适合以对话为主的小型场景。
活动口译服务可以远程提供吗?
活动口译服务可以远程提供吗?
是的。远程同声传译使译员能够从任何地点工作并实时提供服务,该服务可与 Microsoft Teams、Zoom、Webex 或专用口译平台无缝集成。混合模式是在同一场活动中同时安排现场口译员和远程口译员。
举办多语言活动需要哪些技术支持?
举办多语言活动需要哪些技术支持?
现场活动通常需要口译间、头戴式耳机、听众接收器、麦克风和控制台。远程和混合型活动通过与活动平台原生集成的口译平台进行。我们提供并运营完整的系统,无论是在现场还是远程。
活动口译服务应提前多久预订?
活动口译服务应提前多久预订?
大型多语言活动的标准筹备周期为4至6周。内容涵盖按领域选择口译员、技术范围界定以及活动前的简报。借助我们的待命网络,我们可以缩短交付周期。
在多语言活动中出现问题时,应由谁负责?
在多语言活动中出现问题时,应由谁负责?
是的。口译员、视听设备、口译平台、翻译间、技术支持及应急预案均包含在同一份合同中。一个责任主体覆盖整个链条,包括现场和远程。