活动口译服务

无论活动规模大小,多语种现场口译服务均能顺利进行

任何设置:现场、远程或混合模式,支持250多种语言

全托管:口译服务与技术支持,一揽子合同

已在COP30上得到验证:世界上最复杂的活动之一

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

随时应对一天中的各种情况

当直播中出现故障时,这一切都会发生在观众面前,而责任最终都落在了你身上。活动的所有环节都由我们全权负责,因此绝不会出现任何疏漏。

当口译服务和活动技术分别由不同的供应商提供时,一旦出现故障,就没人愿意承担责任。一份合同将两人纳入同一支队伍。我们拥有完整的产业链,并提供端到端的全方位支持。

常见用例

  • 全球峰会
  • 为期数天的会议
  • 网络研讨会
  • 虚拟专题讨论会
  • 产品发布
  • 行业会议
  • 政府会议
  • 培训
  • 董事会会议
  • 内部全体会议

规划、执行、汇报

从范围界定到活动后交付成果的三个步骤。 
01

设计与技术范围界定

您的场地、平台、会议形式和语言要求将决定具体安排。技术、视听设备、展位及平台连接事宜均已提前规划。
02

实时传输与监控

一支专业的团队会实时监控每一场会议,无论是在现场还是远程。日程变更、演讲超时以及技术故障将触发现有的升级处理流程。 
03

活动后报告

会议录音、文字记录、口译记录以及活动结束后分享的交付报告。可用于内部审查、赞助商报告或合规审计。 
口译模式

各类语言的会议、峰会及全球性活动

活动口译服务提供多种形式,可满足各类需求,无论是双边政府会议,还是万人规模的会议。我们协助您确定适合您活动的方案,并提供从首次咨询到最终报告的全流程服务。

同声传译

面向庞大的多语言受众群体提供实时内容推送。口译员在音控室工作,与发言者同步进行,整个过程一气呵成。

交替传译

专为小型对话场景设计。发言人停顿片刻,口译员进行翻译,随后发言人继续发言。 

低语

在大型会议期间,为贵宾代表团及小型团体提供单独口译服务。以低沉的语调,实时传达。
根据您的具体情况进行口译

与您的活动相匹配的口译员、技术及设备

精通您所在领域的口译员,配备完善的技术和设备,可胜任任何场合的口译工作,无论是现场、远程还是混合模式。

每次都能找到合适的口译员

根据领域、风险和语言匹配专业译员,而不仅仅基于可用性。AI会在他们到达前处理比赛并准备简报。


现场认证设备

通过ISO认证的同传间、头戴式耳机、听众接收器、麦克风,以及由我们的技术团队操作的控制台。 


远程办公与混合办公,全面支持

一款兼容Zoom、Teams、Webex及专用口译环境的云端远程同声传译(RSI)平台。专为大规模混合型和线上活动打造。


可量化的可靠性

RSI延迟低于0.2秒,平台正常运行时间达99.9%。涵盖250多种语言和方言。活动全程提供实时技术支持。 


人工智能作为无障碍层

支持50多种语言的实时字幕和AI语音,助力打造包容性活动。始终在人类的指导下进行。24小时内即可完成安装。


实践中的证明

以下两项旗舰交付案例,展示了整个链条在实际运行中的表现。 

885场活动 · 11天 · 200,000平方米 

150多名专业口译员和20多名技术专家为44间会议室和15个展馆提供了支持。远程和现场口译服务同步进行,以确保在最后一刻的日程变更和基础设施限制下,会议仍能顺利进行。 

Matt Damon speaking on-stage at event

15年以上 · 多个场地
在联合国周各项活动中提供现场口译服务,包括彭博地球奖创新峰会。根据主题匹配专业的会议口译员,并在每个会场提供全面的技术协调。 

合规与安全信号

ISO Certified

ISO 9001:2015、ISO 18587:2017、ISO 14001:2013

SOC2 TypeII

SOC 2 Type II

AWS Shield Standard

端到端数据加密

GDPR Compliant

符合 GDPR

EU AI Act-ready

完全符合欧盟 AI 法案要求

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

准备好策划您的下一场多语言活动了吗?

一个团队,一份合同,从范围界定到活动后报告的端到端协调。

相关资源

常见问答
活动中的同声传译和交替传译有什么区别?

同声传译是在演讲者发言时,由译员在隔音间内实时进行的。交替传译的流程如下:发言人停顿,口译员进行口译,随后发言人继续发言。Simultaneous 适合大型多语言活动。“连续”更适合以对话为主的小型场景。 

活动口译服务可以远程提供吗?

是的。远程同声传译使译员能够从任何地点工作并实时提供服务,该服务可与 Microsoft Teams、Zoom、Webex 或专用口译平台无缝集成。混合模式是在同一场活动中同时安排现场口译员和远程口译员。

举办多语言活动需要哪些技术支持?

现场活动通常需要口译间、头戴式耳机、听众接收器、麦克风和控制台。远程和混合型活动通过与活动平台原生集成的口译平台进行。我们提供并运营完整的系统,无论是在现场还是远程。

活动口译服务应提前多久预订?

大型多语言活动的标准筹备周期为4至6周。内容涵盖按领域选择口译员、技术范围界定以及活动前的简报。借助我们的待命网络,我们可以缩短交付周期。

在多语言活动中出现问题时,应由谁负责?

是的。口译员、视听设备、口译平台、翻译间、技术支持及应急预案均包含在同一份合同中。一个责任主体覆盖整个链条,包括现场和远程。