Nel sottolineare l'approccio al progetto, il nostro responsabile commerciale per l'Aeronautica e la Difesa evidenzia cinque pilastri fondamentali: la comprensione dei profili dei clienti e delle esigenze di traduzione, la gestione di formati diversi con processi personalizzati, la valorizzazione delle competenze del nostro team, la priorità della sicurezza dei dati di Acolad e l'integrazione dell'intelligenza artificiale nella traduzione.
I nostri clienti I loro profili e le loro esigenze di traduzione
La divisione Aerospaziale e Difesa di Acolad collabora con i principali contractor francesi nei settori della difesa e della sicurezza terrestre, aeronautica e navale. Con alcuni, la collaborazione dura da più di 20 anni. In altri termini, impegno e riservatezza sono le parole d'ordine dei nostri traduttori e project manager! Più specificamente, interveniamo sia nella fase che precede la presentazione dell’offerta da parte dei nostri clienti, ad esempio collaborando con i loro team di ingegneri alla traduzione delle risposte ai bandi di gara, e in particolare delle specifiche tecniche, sia nella fase di accettazione delle apparecchiature: in questo secondo caso lavoriamo in sinergia con i reparti di documentazione tecnica dei nostri clienti o con i loro fornitori di servizi di document engineering. Questo non significa che non possiamo collaborare con altri reparti, ad esempio quello legale, finanziario, qualità o marketing.
Ampia gamma di formati da tradurre, processi di traduzione adattati
Per quanto riguarda la tipologia di documenti, la gamma è diversificata e include documentazione per utenti, manuali di manutenzione, IPC (Illustrated Parts Catalogue), materiali di training e persino interfacce uomo-macchina (HMI).
La diversità di documenti comporta una varietà di formati: oltre alla suite Office, gestiamo anche file provenienti dagli sviluppatori per la localizzazione dell'HMI, sottotitoli video, trascrizioni audio e illustrazioni.
I volumi più consistenti che traduciamo nel settore Aerospaziale e della Difesa sono inequivocabilmente contenuti di documentazione modulare strutturata, principalmente file DITA, SGML, XML e FrameMaker XML. Possiamo gestire tutti questi diversi formati di file grazie ai nostri strumenti CAT (Traduzione Assistita da Computer), che ci consentono di tradurre sovrascrivendo il testo, conservando le tag strutturali e sfruttando le TM (Memorie di Traduzione) bilingue, che vengono arricchite man mano che i documenti vengono tradotti.
In questo modo guadagniamo in velocità, grazie a un ritmo di traduzione sostenuto, in qualità, con una garanzia di coerenza terminologica, e in risparmio, poiché non dobbiamo ritradurre contenuti già tradotti.
Nel contesto della documentazione strutturata, ad esempio, offriamo inoltre a uno dei nostri clienti una catena editoriale completa: selezioniamo i contenuti da tradurre, li esportiamo nel nostro strumento CAT, li reintroduciamo nel suo sistema di gestione elettronica dei documenti (EDM) e li pubblichiamo in formato PDF. In questo modo, il nostro team di linguisti lavora in sincronia con i team di redattori tecnici dei nostri clienti.
Possiamo anche gestire il flusso di richieste di traduzione dei nostri clienti. A titolo di esempio, dietro una delle piattaforme di gestione delle richieste di traduzione di uno dei nostri clienti si nasconde uno dei nostri esperti project manager. Questo elimina molte difficoltà per il cliente e garantisce una gestione ottimale delle sue richieste di traduzione.
Infine, offriamo un altro "format" per la traduzione dei contenuti: l'interpretazione orale. I nostri servizi di interpretariato, principalmente di trattativa, ci permettono di accompagnare i nostri clienti nelle loro riunioni o eventi.
Parole e persone: Il nostro team
Le competenze in materia di linguistica e di traduzione tecnica costituiscono il comun denominatore del nostro team. Traduttori, project manager, talvolta anche alcuni commerciali, vantano tutti un background linguistico e almeno 20 anni di esperienza nel settore. I nostri traduttori sono spesso anche ingegneri qualificati.
Per alcuni progetti nel settore della difesa, alcuni membri del nostro team di linguisti hanno dovuto richiedere l'accreditamento specifico. Nei progetti altamente riservati che non possono uscire dal territorio francese, assegniamo la traduzione dei documenti solo a cittadini francesi residenti in Francia. Possiamo anche inviare traduttori qualificati sul posto.
Oltre a disporre di risorse interne ed esterne per tradurre in oltre 70 lingue, quando assegniamo un progetto a un traduttore non ci limitiamo a garantire che traduca nella sua lingua madre - lo stato dell’arte della professione - ma ci assicuriamo anche sia specializzato nel settore di pertinenza. Un traduttore tecnico non traduce documenti legali o di comunicazione e viceversa.
Per tradurre correttamente è necessario sapere di cosa si sta parlando!
Valutiamo le competenze delle nuove risorse tramite test di traduzione. Successivamente, offriamo ai traduttori che hanno superato il test l'opportunità di lavorare con il supporto di traduttori esperti.
Nella gestione dei progetti, lavoriamo in coppia. Ogni cliente è assistito da un responsabile vendite e da un project manager. Questi operano già nella fase preliminare analizzando le sue esigenze, valutando la fattibilità tecnica, definendo i tempi, elaborando un'offerta appropriata dai punti di vista tecnico e finanziario, e assemblando il team di traduzione più adatto.
Ci consideriamo un autentico partner e consulente per i nostri clienti, capaci di anticiparne le sfide e di offrire consigli.