Sélection des traducteurs les mieux qualifiés
L'équipe d'Acolad avait soigneusement présélectionné un binôme de traducteurs spécialisés dans les chartes graphiques. Ils ont été soumis à des tests avant le lancement du projet. Cette étape a permis de s'adjoindre les meilleures ressources et de garantir les meilleurs délais possibles, tout en ayant l'assurance que les traducteurs soient prêts à travailler dès l'approbation des documents.
Mise en place de l'infrastructure de base
La collaboration avec un client par l'intermédiaire d'une agence de communication exige une approche personnalisée de l'organisation.
Un mois à l'avance, le contact d'Acolad s'est mis en relation avec le gestionnaire de compte stratégique de Publicis LMA afin d'analyser la quantité de travail nécessaire. L'équipe de production a donc pu lancer la traduction proprement dite dès que le client a approuvé le contenu et l'a envoyé à Acolad.
Suivi du projet
L'équipe d'Acolad a suivi de près l'évolution du projet, depuis la demande initiale jusqu'à la livraison. Celle-ci s'est matérialisée par un fichier InDesign, qui a permis à l'équipe de design graphique de Publicis d'optimiser la mise en page de la traduction avant sa livraison finale au client.