Sopivien kääntäjien valinta
Acoladin tiimi oli valinnut etukäteen graafisten ohjeistojen kääntämiseen erikoistuneen kääntäjäparin. Ennen projektin alkua kääntäjät testattiin. Tämä vaihe varmisti, että projektissa käytettiin parhaita mahdollisia resursseja ja että käännökset pystyttiin toimittamaan nopeasti heti asiakirjojen hyväksymisen jälkeen.
Pohjatyö
Työskentely asiakkaan kanssa viestintätoimiston kautta vaatii hieman erilaisen lähestymistavan.
Kuukautta ennen käännösten tekemistä Acoladin yhteyshenkilö otti yhteyttä Publicis LMA:n asiakkuuspäällikköön, jotta työn määrää voitiin analysoida etukäteen. Tämän ansiosta tuotantotiimi pystyi aloittamaan kääntämisen heti, kun asiakas oli hyväksynyt sisällön ja se oli lähetetty Acoladille.
Projektin seuranta
Acoladin tiimi seurasi projektin etenemistä tarkasti tilauksesta toimittamiseen. Publicisille toimitettiin InDesign-tiedosto, jotta graafisen suunnittelun tiimi saattoi viimeistellä käännösten asettelun ennen niiden toimittamista asiakkaille.