Localiser les contenus RH ou de communication interne

Il y a quelques années seulement, le travail et la communication à distance concernaient principalement les échanges entre deux personnes entre les différents bureaux, éloignés les uns des autres, d’une même entreprise. Aujourd’hui, le télétravail s’est démocratisé et, au sein d’un même bureau, les équipes doivent désormais adapter leur fonctionnement à cette nouvelle dimension.

Une étude de Owl Labs montre que la proportion du personnel qui travaille à distance, au moins une partie du temps, a augmenté de 140 % depuis 2005. La pandémie n’est évidemment pas étrangère à cette situation; elle a en effet permis de mieux intégrer le télétravail au sein des entreprises (même si les employeurs privilégient le retour au bureau).

Le véritable défi aujourd’hui, pour les services des ressources humaines des entreprises internationales, réside dans le fait d’intégrer cette nouvelle composante du télétravail à leurs activités tout en conservant une culture d’entreprise lorsque les équipes ne travaillent pas côte à côte.

Heureusement, il existe désormais de nombreux outils et plateformes numériques permettant une grande fluidité dans le travail ainsi que la formation à distance. Ces nouveaux outils ne pourront cependant atteindre leur objectif que s’ils sont accessibles à tous les membres du personnel, quelle que soit leur langue, et s’ils sont adaptés aux pratiques locales.

La localisation : n’oubliez pas vos contenus internes!

Localiser vos contenus signifie les adapter à la langue et à la culture du public cible. Les entreprises internationales mettent souvent l’accent sur la traduction et l’adaptation des communications destinées à leurs clients (site Internet, catalogues de produits, supports promotionnels, vidéos, etc.), mais elles oublient parfois qu’il est tout aussi essentiel de localiser les contenus à l’intention de leurs équipes.

En effet, avoir une bonne communication à l’interne permet d’améliorer la gestion de vos projets, de valoriser la culture de votre entreprise et de faire circuler davantage les informations essentielles à son bon fonctionnement. Par conséquent, l’une des premières étapes en ce sens consiste à communiquer dans la ou les langue(s) parlée(s) par les membres de vos équipes.

On pourrait penser que la solution idéale consiste à rédiger tous ses contenus internes en anglais. Or si cette langue commune permet de faciliter les courts échanges au quotidien, elle ne permet toutefois pas une compréhension fluide des communications d’entreprise essentielles comme celles liées au droit du travail, aux règles de sécurité, aux formations ou encore aux bonnes pratiques.

Tout le monde ne maîtrise pas la langue de Shakespeare au même niveau et cela peut engendrer de nombreux malentendus. Adapter son contenu au contexte local et personnaliser sa communication permet de s’assurer que toutes les équipes disposent des mêmes informations de base, et ainsi de favoriser le respect des règles et la mobilisation générale des membres du personnel.

Découvrez comment traduire votre succès à l’échelle mondiale

Localiser, oui, mais quels types de contenus?

Dans une entreprise internationale, tout ce qui a trait à la communication interne et aux ressources humaines devrait être localisé. Voici quelques exemples :

Le site intranet de votre entreprise : un portail réservé au personnel est un outil collaboratif idéal pour favoriser la collaboration et la communication. Il sera d’autant plus efficace s’il est localisé en fonction des pays où se trouvent vos équipes, car celles-ci pourront s’approprier l’outil plus rapidement s’il est accessible dans leur langue.

L’infolettre de votre entreprise : une infolettre hebdomadaire ou mensuelle est un excellent moyen de tenir les membres du personnel au courant des activités de votre entreprise. Si elle est traduite dans la langue des membres de vos équipes et adaptée à leur pays, en y insérant notamment des articles spécifiques à leur emplacement, cela les incitera à s’impliquer davantage au sein de l’entreprise.

Le matériel de formation : qu’il s’agisse d’intégrer une nouvelle recrue ou de former l’ensemble de votre équipe à une nouvelle technologie, il est important de traduire le matériel de formation afin que tout le monde respecte les directives de l’entreprise. Vos vidéos de formation doivent l’être elles aussi. Le sous-titrage est un type de localisation simple, rapide et peu coûteux permettant de transmettre des connaissances et des savoir-faire spécifiques à toutes vos équipes à l’international.

Parmi les autres contenus qui gagneraient à être traduits et adaptés au contexte local, on peut citer :

  • Les contrats de travail
  • Les documents de mutation à l’international
  • Les guides d’accueil des personnes nouvellement employées
  • Les guides pratiques sur les outils et les technologies de l’entreprise

Quel que soit le contenu créé à l’intention de vos ressources internes, les informations sont plus faciles à consulter et à retenir lorsqu’elles sont adaptées à chaque région.

Si vos équipes sentent que leurs spécificités culturelles sont vraiment prises en considération, leur soutien et leur fidélité n’en seront que plus forts. Une réelle stratégie de localisation de vos contenus internes sera rapidement payante à bien des égards!

Si vous souhaitez élaborer une solide stratégie de communication pour votre équipe à l’échelle internationale, communiquez avec nos spécialistes en traduction et en localisation ou demandez une soumission pour amorcer la mise en œuvre de votre stratégie.

Un projet international en vue? Parlez-en à notre équipe!

Articles connexes