En 2015, CrossFit a atteint un point critique. Alors que sa croissance était déjà très marquée aux États-Unis, le nombre de salles affiliées en Europe a rapidement dépassé celui pour les États-Unis.
Pour accompagner cet engouement pour CrossFit loin de l'Amérique du Nord, il fallait faire traduire sa documentation dans la langue des instructeurs et clients partout dans le monde. Au soutien de son développement international, CrossFit devait :
- Faire traduire ses supports de cours dans plusieurs langues
- Mettre en place un programme de localisation et de traduction pour tous les services de l'entreprise
- Remanier son site Web pour mieux refléter sa mission en constante évolution
Au départ, CrossFit a mis à profit ses ressources internes pour produire ses contenus traduits, en trois langues, Toutefois, il est finalement apparu que continuer à gérer en interne des besoins de traduction de plus en plus complexes n'était pas viable. En 2017, les guides de formation, les tests, les pages d'inscription, les communications et les cours en ligne de CrossFit étaient traduits en 16 langues. CrossFit avait besoin d’un partenaire de confiance pour mettre en place une solution de traduction souple sur le long terme. C’est à ce moment-là qu’Acolad est entré dans la danse.
En s’aidant du modèle de maturité en localisation de CSA (LMM), Acolad a d’abord évalué les compétences générales en traductions de CrossFit. Elle les a jugées « reproductibles ». En d’autres termes, on assistait à une formalisation des principaux processus de localisation, avec une personne désignée pour ces tâches.
Amplexor a ensuite évalué le département formation de CrossFit. Ce dernier avait déjà accompli un incroyable travail, avec un nombre limité de ressources internes. Selon le LMM, le département en était au stade « Géré ». En d'autres termes, les processus étaient cohérents. Le partenariat avec un prestataire externe offrait le soutien nécessaire pour répondre à des besoins croissants et être guidé pour les traductions.