I 2015 nåede CrossFit et vendepunkt. Virksomheden havde oplevet hurtig vækst i USA, men antallet af søstervirksomheder i EU oversteg hurtigt antallet i USA.
Med CrossFits voksende popularitet uden for det nordamerikanske marked stod det klart, at virksomheden var nødt til at levere oversat materiale til trænere og kunder på deres ikke-engelske modersmål. For at følge med sin internationale vækst var CrossFit nødt til at:
- Oversætte fitnessmateriale til flere sprog
- Udvikle et virksomhedsdækkende oversættelses- og lokaliseringsprogram
- Lave hele deres hjemmeside om, så den passede bedre til deres gradvist voksende mission
I første omgang udnyttede CrossFit interne ressourcer til at understøtte deres behov for flersproget indhold og oversætte information til tre sprog. Det blev dog efterhånden tydeligt, at det ikke var holdbart at fortsætte med at håndtere stadig mere komplekse oversættelsesbehov internt. I 2017 var oversættelser til CrossFits træningsvejledninger, tests, registreringssider, korrespondance og online kursustilbud udvidet til 16 sprog. Derfor havde CrossFit brug for en solid partner, der kunne hjælpe dem med at etablere en skalerbar og langsigtet oversættelsesløsning – lige noget for Acolad.
Ved hjælp af CSAs Localization Maturity Model (LMM) evaluerede Acolad først CrossFits lokaliseringsstatus helt overordnet og konstaterede, at den var på et "repeterbart" niveau. Det betyder med andre ord, at man var begyndt at formalisere processer for kernelokaliseringsopgaver, og der var nogen, der var ansvarlige for disse opgaver.
Derefter evaluerede de CrossFits træningsafdeling, som havde udført et fænomenalt stykke arbejde med minimale interne ressourcer og fastslog, at status her ifølge LMM var på "Managed"-stadiet. Dette betød, at teamet brugte ensartede processer, og da virksomheden havde indledt et partnerskab med en ekstern leverandør, ville de have den nødvendige support til at imødekomme deres voksende behov og guide dem gennem deres lokaliseringsrejse.