2015 nådde CrossFit en brytpunkt. Företaget hade tidigare sett en snabb tillväxt i USA, men nu började antalet samarbetspartners i EU snabbt överstiga antalet i USA.
När CrossFits popularitet växte på marknaderna utanför Nordamerika blev det tydligt att företaget måste leverera översatt material riktat till tränare och kunder med andra modersmål än engelska. För att hänga med i den internationella tillväxten behövde CrossFit:
- översätta utbildningsmaterial till flera språk
- utveckla ett översättnings- och lokaliseringsprogram som omfattade hela företaget
- göra om sin webbplats så att den bättre överensstämde med det förändrade uppdraget
Inledningsvis använde CrossFit egna resurser för sina behov av flerspråkigt innehåll och översatte informationen till tre språk. Så småningom blev det dock uppenbart att det inte var hållbart att fortsätta att hantera de alltmer komplexa översättningsbehoven internt. År 2017 hade översättningarna för CrossFits träningsguider, tester, registreringssidor, korrespondens och onlinekurser växt till att omfatta 16 språk. Därför behövde CrossFit en stabil partner som kunde hjälpa dem att utveckla en skalbar och långsiktig översättningslösning. Det är här Acolad kommer in i bilden.
Med hjälp av CSA:s LMM-modell (Localization Maturity Model) utvärderade Acolad till en början CrossFits övergripande lokaliseringssituation och fastställde att den var på ”repeterbar” nivå. Det innebär att företaget börjat formalisera processer för centrala lokaliseringsuppgifter och att det fanns någon som var ansvarig för uppgiften.
Sedan utvärderade de CrossFits utbildningsavdelning, som hade gjort ett enastående jobb med minimala interna resurser och fastställde att den låg på nivån ”hanterad” enligt LMM. Det innebar att teamet använde konsekventa processer, och eftersom företaget inlett ett partnerskap med en extern leverantör skulle de få allt stöd som behövdes för att uppfylla de växande behoven och få hjälp på lokaliseringsresan.