Vuonna 2015 CrossFit saavutti käännekohdan. Yritys oli kasvanut vauhdilla Yhdysvalloissa, mutta Euroopan unionissa CrossFit-lisenssillä toimivien salien määrä oli kasvamassa sitäkin nopeammin.
Suosion kasvaessa Pohjois-Amerikan ulkopuolisilla markkinoilla CrossFitille kävi selväksi, että sen on tarjottava valmentajille ja asiakkaille materiaaleja, jotka on käännetty heidän omalle äidinkielelleen. Jotta CrossFit voisi jatkaa kansainvälistä kasvuaan, sen oli
- käännettävä harjoittelumateriaalit useille kielille
- kehitettävä yrityksen laajuinen käännös- ja lokalisointiohjelma
- uudistettava verkkosivustonsa vastaamaan paremmin yrityksen kehittyvää missiota.
Aluksi CrossFit hyödynsi yrityksen sisäisiä resursseja, jotka loivat tarvittavaa monikielistä sisältöä ja käänsivät tietoja kolmelle kielelle. Lopulta kävi kuitenkin ilmi, että yhä monimutkaisempien käännöstarpeiden hoitaminen talon sisällä ei ollut kestävää. Vuoteen 2017 mennessä CrossFitin harjoitteluoppaiden, testien, rekisteröintisivujen, verkkokurssien ja muun viestinnän käännökset oli toteutettu jo 16 kielellä. CrossFit tarvitsi luotettavan kumppanin, joka auttaisi heitä ottamaan käyttöön skaalautuvan, pitkän aikavälin käännösratkaisun – ja tässä vaiheessa Acolad astui kuvaan.
Acolad arvioi CrossFitin lokalisoinnin kokonaistilaa CSA:n lokalisoinnin kypsyysmallin avulla ja määritteli sen olevan tasolla ”toistettavissa”. Tämä tarkoitti sitä, että yritys oli aloittanut lokalisoinnin ydintehtäviin liittyvien prosessien vakiinnuttamisen ja että joku oli vastuussa kyseisistä tehtävistä.
Sen jälkeen Acolad arvioi CrossFitin koulutusosaston, joka oli tehnyt ilmiömäistä työtä vähäisillä sisäisillä resursseilla, ja määritteli kypsyysmallin perusteella sen olevan tasolla ”hallittu”. Tämä tarkoitti sitä, että tiimi noudatti yhdenmukaisia prosesseja ja saisi uudelta ulkoiselta yhteistyökumppanilta tarvitsemaansa tukea ja opastusta, jotta se voisi vastata kasvaviin tarpeisiin ja edetä lokalisointimatkallaan.