案例分析

CrossFit:迈向全球成功之路

Acolad 出任本地化私教,力助高端健身品牌如愿实现国际扩张目标。


客户

CrossFit, Inc. 是一家致力于改善人类健康和运动表现的开源性国际企业。CrossFit 是一项切实可行的功能性健身训练计划,它具有足以令全球顶尖运动员感受到挑战的特别魅力,但同时亦适合广大健身爱好者人群,使所有水平的人士都能强生健体,获得整体能力的提升。

2001 年,公司开始通过 CrossFit.com 以在线方式向全球免费提供每日训练计划,在过去 18 年来,CrossFit 健身方法迅速风靡全球。目前,公司为 15000 多家场馆(即健身房)和逾 130000 名的 CrossFit 认证教练提供支持。


挑战

2015年,CrossFit 迎来了发展之旅的爆发点。公司在美国实现了快速增长,但其欧盟会员的数量迅速超过美国。

随着 CrossFit 在北美以外市场日渐风靡,公司亟需提供翻译材料,以通过母语、非英语语言为教练和客户提供支持。为了满足国际发展需求,CrossFit 需要:

  • 将培训材料翻译为多种语言 
  • 制定适合全公司的整体翻译和本地化计划 
  • 重新设计网站,更好地体现其不断发展的使命

最初,CrossFit 利用内部资源处理其多语言内容需求,并将信息翻译为三种语言。但最终,继续由内部资源来管理日益复杂的翻译需求显然已令其力不从心。到 2017 年,CrossFit 训练指南、测试、注册页面、通信和在线课程的翻译已扩展到 16 种语言。因此,CrossFit 需要一个可靠的合作伙伴来帮助自己建立可扩展的长期翻译解决方案,而 Acolad 则成为 CrossFit 为自己选择的本地化私教。

Acolad 利用 CSA 的本地化成熟度模型(Localization Maturity Model,LMM)先评估了 CrossFit 的整体本地化状态,并确定其处于“重复”阶段,这意味着 CrossFit 开始将核心本地化任务流程正式化,并且有专人负责这些任务。

然后,他们评估了 CrossFit 的训练部门,该部门以最少的内部资源出色地完成了工作,并根据 LMM 确定其处于“管理”阶段。这意味着团队使用了一致的流程,并且随着公司与外部供应商建立合作伙伴关系,他们将获得相应的支持,可以满足其不断增长的需求,并引导他们完成本地化之旅。 

CrossFit 主要挑战包括:

  • 翻译流程不可扩展,且依赖内部 SME 审查译文 
  • 没有风格指南来适配公司的大量术语
  • 需要重新设计网站,确保所有数字内容都针对目标区域进行本地化 
  • 必须本地化适用时效很短的内容 
  • 对“迈向全球”的含义缺乏共识 
  • 内部系统架构导致阻碍重重,例如纯英语的内容管理系统和仅接受美元的支付系统 
  • 平衡预算和沟通限制

解决方案

Acolad 实施 CrossFit 翻译计划的方法与 CrossFit 的核心理念一致:

合作/辅导

根据能力(相对于可扩展性)和适应性进行扩展

可测量、可观察、可重复的结果

在我们的本地化之旅中,Acolad 带来了大有裨益的帮助。过去,我们自顾自地实施翻译计划,而如今得到了专家的支持。这对我们的持续增长起到了关键作用,使我们能够建立起跨部门的整体本地化计划。

Leah Polaski,培训部门运营经理,CrossFit, Inc.

首先,Acolad 与 CrossFit 合作,指导其建立更加先进成熟的本地化流程。通过与 CrossFit 紧密协作以了解其目标后,Acolad 将新的解决方案与现有工具集成。

Acolad 将翻译管理系统 (TMS) 集成到现有的 CrossFit 内容管理系统中,使 CrossFit 自始至终都不超出预算。

其次,Acolad 还确保翻译计划具有可扩展性,以应对 CrossFit 的现状和未来增长,从而确保目前所建立的流程始终能够处理越来越多的培训材料、网站内容和视频。为了确保根据能力进行扩展,Acolad 和 CrossFit 采取了一些关键步骤:

  • 首先,据实“瘦身”,将期望实现的语言集缩减为切实可达成的语言集 
  • 通过 Box 应用程序推出文件传输功能,直到自动文件传输功能部署完成 
  • 在翻译内容之前改进网站结构/设计 — 如果网站无法缔造出色的用户体验,翻译内容又有什么用? 
  • Acolad 并未坐等完成网站升级,而是同步翻译关键的标准材料,以缩短实施时间 
  • 提供字幕而非完整的画外音,以这种经济高效的方法完成视频内容本地化 
  • 继续利用 CrossFit 的 SME,但也帮助他们寻找新的语言人员,以应对不断增长的需求

为确保新语言人员成为 CrossFit 专家,他们参加了 CrossFit 为期两天的培训课程之一。这是为了助其充分了解 CrossFit 的文化,以确保翻译更准确,并符合品牌个性。

第三,为了确保新的翻译计划具有可衡量且可重复的结果,Acolad 将本地化指标整合到 CrossFit 现有的数据仪表板 (Looker) 中。如此一来,员工能就公司的全球增长做出明智的业务决策。例如,员工可以借助仪表板了解网站流量和本地化内容的数量是否是使某些地区实现增长的驱动因素。

结论

成果

没有人第一次走进健身房就知道哪些设备或训练可以帮助自己实现健身目标。制定端到端翻译计划也是如此。无论哪种情况,与合适的教练合作以实现自己的目标都至关重要。

Acolad 利用 CrossFit 现有本地化流程的能力使 CrossFit 的现有基础设施免于被淘汰和被新流程与系统取代,这无疑节省了大量成本。

借此这套可扩展的本地化计划,CrossFit 能够以客户的母语向其提供引人入胜的多格式内容,从而圆满履行自己的使命。

此外,与 Acolad 的合作也使 CrossFit 的本地化计划在 LMM 中达到了“优化”状态,这意味着公司在全企业范围内成功地部署了共享语言服务,进一步实现翻译职能集中化,并得到了翻译管理技术的支持。

最终,新解决方案帮助 CrossFit 有效缩短翻译项目周期并削减成本,从而加快了市场扩张并推动了全球增长。

我们很高兴能与 CrossFit 合作,以便在已开展合作的坚实基础上再接再厉,使他们能够实现真正覆盖全公司的全球内容和交付。每家公司都有自己的个性,通过与 CrossFit 的紧密合作,我们找到了符合其目标和破除其约束的解决方案,这真是令人欣慰。

战略客户总监,Acolad

了解本地化如何影响贵组织的国际增长

立即联系我们,将您的翻译战略转化为竞争优势。