Cinq piliers pour les projets de traduction dans le domaine de l’aérospatiale et de la défense

Notre responsable des ventes dans le secteur de l’aéronautique et de la défense nous explique en détail quels sont les cinq piliers essentiels pour son équipe lorsqu’ils abordent un projet :

  • Nos clients : leurs profils et leurs besoins de traduction
  • Une variété de formats à traduire, des processus de traduction adaptés
  • Des mots et des personnes : notre équipe
  • La sécurité des données chez Acolad 
  • L’intelligence artificielle appliquée à la traduction

Nos clients : leurs profils et leurs besoins de traduction

La division Aérospatiale et défense d’Acolad travaille pour les principaux maîtres d’œuvre français de la défense des industries terrestres, aéronautiques et navale en matière de sécurité. Pour certains, cette collaboration se poursuit depuis plus de 20 ans. En d’autres termes, engagement et confidentialité sont les maîtres mots de nos traducteurs et chefs de projets! Plus précisément, nous intervenons soit en amont des offres de nos clients - par exemple, avec leurs équipes d’ingénieurs pour traduire les réponses aux appels d’offres, notamment les fiches techniques - soit pendant la phase d’acceptation des équipements, avec les services de documentation technique de nos clients ou leurs prestataires de services d’ingénierie documentaire. Cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas travailler pour d’autres services, tels que le service juridique, le service financier, le service qualité ou le service marketing.

Une variété de formats à traduire, des processus de traduction adaptés

En termes de typologie de documents, le spectre est large : documentation utilisateur, manuels de maintenance, CIP (Catalogue illustré des pièces), matériel de formation ou même IHM (Interface homme-machine).

Une variété de documents signifie une variété de formats : outre tous les fichiers classiques de la suite Office, nous traitons aussi bien les fichiers des développeurs pour la localisation des IHM, que les sous-titres vidéo, les transcriptions audio, ou toute illustration.

Les volumes les plus importants que nous traduisons dans le secteur de l’aérospatiale et de la défense sont sans équivoque des contenus documentaires modulaires structurés, principalement des fichiers DITA, SGML, XML, FrameMaker XML. Nous pouvons prendre en charge tous ces différents formats de fichiers grâce à nos outils TAO (Traduction assistée par ordinateur) qui nous permettent de traduire le texte par écrasement tout en préservant les balises structurelles et en capitalisant sur les MT (Mémoires de traduction) bilingues enrichies au fur et à mesure que les documents sont traduits.

Nous gagnons ainsi en rapidité, grâce à un rythme de traduction soutenu, en qualité, avec une garantie de cohérence terminologique, et en économies, puisque nous n’avons pas à retraduire des contenus déjà traduits.

Dans le domaine de la documentation structurée, nous proposons également à l’un de nos clients une chaîne éditoriale complète : nous sélectionnons le contenu à traduire, l’exportons vers notre outil de TAO et le réimportons dans l’outil de GED (gestion électronique de documents) de notre client, jusqu’à la publication finale de la version traduite au format PDF. Notre équipe de linguistes travaille ainsi en phase avec les équipes de rédacteurs techniques de nos clients.

Nous pouvons également prendre en charge le flux des demandes de traduction d’un client. Par exemple, derrière les plateformes de gestion des demandes de traduction de l’un de nos clients, c’est l’un de nos chefs de projets expérimentés qui gère le tout. Le client est ainsi déchargé des complexités de notre activité et bénéficie d’un traitement optimal de ses demandes de traduction.

Enfin, nous proposons un autre "format" pour la traduction de contenu : l’interprétation verbale. Nous fournissons des services d’interprétation, principalement d’interprétation de liaison, pour accompagner nos clients lors de leurs réunions ou autres événements.

Des mots et des personnes : notre équipe

La base commune de notre équipe est notre expertise en linguistique et en traduction technique. Du traducteur au chef de projet, en passant par certains vendeurs, nous avons tous une formation linguistique et au moins 20 ans d’expérience dans notre domaine. Également, nos traducteurs sont souvent des ingénieurs diplômés.

Pour certains projets dans le secteur de la défense, certains membres de notre équipe de linguistes sont assermentés. Pour les projets hautement confidentiels qui ne peuvent quitter le sol français, nous confions les documents à traduire uniquement à des ressortissants français résidant en France. Nous pouvons également envoyer des traducteurs qualifiés sur place.

Outre le fait que nous disposons de ressources internes et externes pour traduire dans plus de 70 langues, lorsque nous confions un projet à un(e) traducteur(e), il ne suffit pas qu’il traduise dans sa langue maternelle - l’état de l’art dans la profession -, nous le(la) sélectionnons également en fonction de son domaine d’expertise. Un(e) traducteur(e) technique ne traduit pas de documents juridiques ou de communication, et vice versa.

Pour bien traduire, il faut comprendre de quoi on parle!

Nous qualifions nos nouvelles ressources par des tests de traduction. Lorsqu’un nouveau traducteur est qualifié, nous lui donnons la possibilité de travailler sur des projets avec l’aide de traducteurs chevronnés.

Dans la gestion de projet, nous travaillons en binôme. Chaque client dispose d’un responsable des ventes et d’un chef de projet dédié. Ce binôme travaille en amont du projet pour analyser les besoins du client, étudier la faisabilité technique, établir la planification, élaborer une offre technique et financière adaptée et constituer l’équipe de traduction adéquate.

Nous nous considérons comme un véritable partenaire et conseiller de nos clients, anticipant les difficultés et faisant des suggestions.

En savoir plus sur nos services dédiés à l’industrie aérospatiale et de la défense

La sécurité des données chez Acolad

Compte tenu des sujets sensibles que nous traitons, nous devons suivre des règles extrêmement strictes en matière de sécurité informatique et de sécurité des données. Nos locaux sont donc protégés par un contrôle d’accès et nous travaillons sur nos propres serveurs informatiques situés en France près de notre siège social. Nous appliquons une méthode d’authentification multifactorielle sur nos applications professionnelles et l’antivirus fonctionne en permanence sur l’ensemble de la zone informatique de l’entrepriseAcolad.

Dans nos échanges avec nos clients et nos traducteurs externes, nous utilisons différentes méthodes pour sécuriser les données hautement confidentielles : conteneurs cryptés, plateforme sécurisée avec mot de passe - pas question d’utiliser des plateformes d’envoi publiques! Nous pouvons également être tenus de détruire les données sur notre réseau avec un rapport de destruction si le client en fait la demande.
En termes de normes, Acolad France a obtenu la certification ISO 9001:2015 pour son système de gestion de la qualité. Nous travaillons actuellement à l’obtention de la certification ISO 17100, une norme de qualité internationale spécifique au secteur de la traduction. Acolad Espagne et Acolad Belgique sont déjà certifiés.

L’intelligence artificielle appliquée à la traduction

Comme vous le savez déjà, les technologies basées sur l’IA ont également été développées dans le domaine de la traduction et les résultats de la Traduction automatique neuronale (NMT) (5) sont vraiment convaincants depuis 4-5 ans. Mais comme dans toute innovation, il s’agit de ne pas jouer à l’apprenti sorcier. L’exploitation de la NMT n’est pas adaptée à tous les projets de traduction, même s’il peut être tentant d’utiliser cette technique pour obtenir un résultat quasi instantané. Il s’agit avant tout de questions relatives à la confidentialité des données. Si vous passez des documents entiers par certains traducteurs automatiques publics, vos données vous échappent et sont utilisées pour entraîner ces moteurs, contrairement à ce que recommande le GDPR européen (6). Cela pourrait ne pas être un problème pour des portions de texte isolées, mais pourrait le devenir pour des documents couverts par le secret commercial ou industriel.

Chez Acolad, nous investissons dans la recherche et développement sur ce sujet depuis 2014. Les ingénieurs d’Acolad Labs spécialisés en Machine Learning et NLP (7) ont ainsi développé une plateforme de traduction automatique entraînée avec des données spécifiques à chaque secteur d’activité d’Acolad. - Technique, financier, juridique... et sur nos propres serveurs hébergés en France.

Imaginez qu’en fin de journée vous receviez un appel d’offres de 300 pages en allemand au format PDF. Il sera plus que frustrant de devoir engager des frais de traduction pour un appel d’offres que l’on n’est pas sûr de remporter, ou de vouloir y répondre et, de surcroît, devoir attendre plus d’une semaine le retour de la traduction du document pour pouvoir commencer à travailler sur le dossier de réponse. Grâce à notre solution NMT, nous pouvons fournir une traduction française ou anglaise utilisable dans un délai d’une heure pour commencer à travailler sur l’AO et à un coût jusqu’à 80 % inférieur à celui d’une traduction traditionnelle. De plus, vous pourrez réutiliser la version anglaise pour rédiger votre réponse à l’AO en anglais.

Pour gagner en précision terminologique, nous pouvons également personnaliser nos moteurs de traduction en les associant à des mémoires clients que nous enrichissons au fur et à mesure des traductions.

Ensuite, tout est une question de dosage. La traduction automatique brute est parfaitement adaptée aux documents de travail. Pour les documents destinés à la publication, la traduction neuronale doit être associée à une post-édition par un traducteur professionnel afin d’atteindre un niveau de qualité de publication.

La question à se poser avant de demander une traduction est celle de sa finalité : s’agit-il d’une traduction qui ne sera utilisée que pour votre travail ou d’une traduction destinée à la publication? Quel est le degré d’urgence? Notre entreprise de traduction est là pour vous aider à cibler votre demande et à trouver la réponse technique appropriée. Parlons-en!

(1) Catalogue illustré des pièces - Nomenclature
(2) Interface homme-machine
(3) Traduction assistée par ordinateur
(4) Gestion électronique des documents
(5) Traduction automatique neuronale
(6) Règlement général sur la protection des données
( 7) Traitement neuronal du langage - Traitement automatique du langage naturel

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

Articles connexes