Combining artificial and human intelligence
Harnessing technology to increase productivity
Optimizing
quality
What is post-editing?
Post-editing consists of an in-depth proofread of a text translated by automatic translation software. From the software's perspective, sentences are just a series of words without any connection to people. Unlike for a human reader, a cultural reference or historic date means nothing to the computer. The translation software can't understand errors like meaning mistakes or manage masculine/feminine grammar changes. During the proofreading stage, the post-editor pays close attention to these aspects to ensure the translation is accurate and high quality.

Why should you use this technique?
The purpose of post-editing is to increase productivity and meet clients' language needs by translating more quickly; this is achieved through a combination of machine translation technologies and human expertise. Post-editing is perfect for when you need to translate a large amount of text quickly. It helps you keep your deadlines in emergency situations, such as when you have to translate professional documents for legal reasons.

Do you have a translation project with post-editing in mind? Let us know!
When should this technology be used?
Acolad's project managers will carry out an in-depth analysis of your content to determine if machine translation is a suitable option. We will offer you a customized solution as soon as possible. Post-edited machine translation should be considered in the following situations:
- simple content that doesn't need a specific editorial style (such as e-commerce product descriptions)
- very large volumes of content (several million words)
- certain language pairs
