Any Setting: On-site, remote or hybrid in 250+ languages
Event Interpreting Services
Multilingual event interpreting delivered smoothly at any scale
Fully Managed: Interpreters and tech in one contract
Proven at COP30: One of the world's most complex events
Prepared for Whatever the Day Brings
When interpreters and event tech come from different providers, no one owns the moment something breaks. One contract puts both under the same team. We own the full chain, with end-to-end support.
Tech that isn't built for your session fails in front of everyone, and attendees are shut out, live. We build and test every format before your audience arrives: on-site, remote, or hybrid, with RSI, AV, and live captioning.
Common Use Cases
- Global Summits
- Multi-day Conferences
- Webinars
- Virtual Panels
- Product Launches
- Industry Meetings
- Government Meetings
- Trainings
- Board Level Meetings
- Internal Town Halls
Planned, Delivered, Reported
Design & Technical Scoping
Live Delivery & Monitoring
Post-Event Reporting
Conferences, Summits, and Global Events in Any Language
Simultaneous
Consecutive
Whispered
Interpreters, Technology, and Equipment Matched to Your Event
Subject-matter interpreters matched by domain, risk, and language, not just availability. AI handles the match and builds the briefing before they arrive.
On-Site Certified Equipment
ISO-certified interpreting booths, headsets, audience receivers, microphones, and a control desk operated by our technical team.
Remote and Hybrid, Covered
Cloud remote simultaneous interpreting (RSI) platform compatible with Zoom, Teams, Webex, and dedicated interpreting environments. Built for hybrid and virtual events at scale.
Reliability You Can Measure
RSI latency below 0.2 seconds and 99.9% platform uptime. 250+ languages and dialects covered. Real-time technical support across the full even.
AI as an Accessibility Layer
Live captions and AI voices in 50+ languages for inclusive events. Always alongside human guidance. Setup ready in under 24 hours.
Proof in Action
Two flagship deliveries that show how the full chain holds up under live constraints.
885 sessions · 11 days · 200,000 m²
150+ expert interpreters and 20+ tech specialists supported 44 conference rooms and 15 pavilions. Remote and on-site interpreting ran in parallel to keep sessions live through last-minute schedule changes and infrastructure constraints.
15+ years · multiple venues
On-site interpreting across UN Week events, including the Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Expert conference interpreters matched by topic, full technical coordination at every venue.
Compliance and Security Signals
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 Type II
End-to-end data encryption
GDPR-Compliant
EU AI Act-Ready
Ready to plan your next multilingual event?
One team, one contract, end-to-end coordination from scoping to post-event reporting.
Related Resources
What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting for events?
What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting for events?
Simultaneous interpreting happens in real time, with interpreters working from sound booths while speakers talk. Consecutive interpreting alternates: the speaker pauses, the interpreter delivers, then the speaker continues. Simultaneous fits large multilingual events. Consecutive fits smaller dialogue-driven settings.
Can event interpretation be delivered remotely?
Can event interpretation be delivered remotely?
Yes. Remote simultaneous interpreting lets interpreters work from any location and deliver in real time, integrated with Microsoft Teams, Zoom, Webex, or dedicated interpreting platforms. Hybrid setups combine on-site and remote interpreters in the same event.
What technology is needed for multilingual events?
What technology is needed for multilingual events?
On-site events typically need interpreting booths, headsets, audience receivers, microphones, and a control desk. Remote and hybrid events run on interpreting platforms with native integration into the event platform. We supply and operate the full setup, on-site or remote.
How early should event interpretation be booked?
How early should event interpretation be booked?
4 to 6 weeks is the standard lead time for large multilingual events. It covers interpreter selection by domain, technical scoping, and pre-event briefings. Shorter timelines are possible through our standby network.
Who is accountable when something goes wrong during a multilingual event?
Who is accountable when something goes wrong during a multilingual event?
We are. Interpreters, audiovisual equipment, interpreting platform, booths, technical support, and contingency planning are delivered under one contract. One point of accountability covers the full chain, on-site and remote.