Combine artificial and human intelligence
Increasing productivity using technology
Optimisation of quality
What is post-editing?
Post-editing consists in carrying out an in-depth proofread of a text that has been translated by a machine translation engine. A machine sees a sentence as merely a series of words. Unlike a human, it cannot recognise a cultural reference or a historic date. A translation engine is therefore unable to understand mistakes such as mistranslations or errors of agreement with masculine and feminine nouns. During the proofread, the post-editor pays great attention to these elements to guarantee the quality and accuracy of translated content.
Why use this technique?
Post-editing aims to increase productivity and meet the language needs of clients by translating more quickly, using machine translation technologies while also drawing on human expertise. Post-editing is ideal for translating large volumes in a short time frame as it helps you keep deadlines in case of emergencies, particularly for professional documents that need to be translated due to a legal obligation.
When is this technology recommended?
Acolad project managers analyse your documents carefully to decide whether they are suited to an automatic pre-translation. We are committed to providing you with a customised solution as quickly as possible. Post-editing a machine translation is possible for:
- Simple content, requiring no specific editorial style (such as e-commerce product sheets)
- Very large volumes of content (millions of words)
- Certain language combinations