技术在机器翻译发展中的作用

新技术给我们的生活带来翻天覆地的变化,翻译领域也不例外。若我们能正确理解技术之于翻译的作用,便可让行业专业人士和客户享受到技术带来的诸多益处。

在 Acolad,我们认识到技术在翻译领域的应用已有相当长的时间,并看好其发展前景。因此,我们希望人们认识到技术的重要性,将其充分应用到日常工作中。

翻译领域的技术演变

众所周知,技术历来标志着人类社会从一个时代跨向另一个时代。 在翻译领域亦是如此。

细数翻译领域的技术里程碑,我们可以追溯到印刷术的发明,它使得读者和译者的数量倍增。 但我们还是长话短说。 大体上,翻译领域的技术演变可追溯至 1933 年,当时人们开始提出用机器进行翻译的设想。但人们对纯机器翻译的接受度不高,于是现今广为人知的计算机辅助翻译 (CAT) 工具应运而生。 1969 年互联网的诞生不仅改变了翻译本身,还影响了翻译工作的其他方面。

云端成为共享信息和翻译资源的首选平台。继 CAT 工具之后,机器翻译和神经网络也逐渐走进翻译领域,这与人工智能的兴起密切相关。

CAT 工具:计算机辅助翻译

机器翻译在早期发展中遇到不少瓶颈,这催生出机器辅助翻译,也就是俗称的 CAT。

CAT 软件主要依靠翻译记忆库工作,翻译记忆库是用于存储源语句子及其对应译文的数据库,可以在同一项目或未来任务中重复使用。

这类软件既复杂又先进,还具备术语库管理功能。 除了保证译文的一致性和质量外,CAT 工具还可为终端客户和译员节省时间和成本。

值得强调的是,Acolad 对技术在翻译中的作用深信不疑。这也是我们为什么要采用尖端翻译软件,为客户实现所期望的结果。

从机器翻译到翻译技术的最新进展

如前所述,机器翻译在初期阶段取得的成功有限。事实上,1966 年 ALPAC 的一份报告甚至建议停止对机器翻译技术研发的经费支持。原因在于机器翻译的质量不如人工翻译,而且成本较高,交付周期较长。

然而,机器翻译技术并未停下前进的步伐。机器翻译技术一直在稳步发展,为行业专业人士打开了新的视域——译后编辑。

发展至今,机器翻译已经不局限于翻译本身。其应用还包括对自动化系统生成的译文进行译后编辑和修改,力求结果贴近人工翻译。这一转变在翻译领域掀起新的浪潮。

目前主要有三种类型的机器翻译 (MT):

  • 利用语言学信息的机器翻译,即基于规则的机器翻译 (Rule Based Machine Translation, RBMT);
  • 统计机器翻译 (Statistical Machine Translation, SMT);
  • 以及基于神经网络的机器翻译,即神经机器翻译 (Neural Machine Translation, NMT)。

我们重点讨论最后一种特殊的翻译,得益于人工智能的发展,这种翻译技术近年来取得了长足的进步。

神经网络可以基于数百万句子的输入,通过关联信息进行翻译。 每使用一次,处理的数据量随之增大,翻译质量也随之提高。 如今,借助这项技术,人们可以即时翻译数百万字,准确度和可信度趋近于人工翻译。

在 Acolad,我们开发了自己的基于人工神经网络的引擎,并每天向其输入来自集团所有公司的数据,以便将其训练得更加高效。神经网络引擎的工作原理几乎与人脑相同:它们可以进行训练和学习。

人工智能已经发展到能够解读信息含义的水平,即使措辞不那么恰当。 得益于机器学习,算法甚至能从错误中学习。 我们的在线机器翻译平台 U-Translate 就是机器翻译技术成效的完美例证。 

语音识别

人工智能的影响不止于翻译过程本身。它对新兴的自动语音识别技术也有很大贡献,该技术可以可靠地转录语音,从而加快后续翻译过程。

Acolad 采用的是大词汇量连续语音识别 (Large Vocabulary Continuous Speech Recognition, LVCSR) 技术,也是一种自动语音识别技术。该技术以自动识别极短音频序列为基础,只要音频录制正确,就能生成高质量的转录文本。

Acolad Group 始终走在创新前沿

翻译行业的技术发展日新月异,充分利用技术才是制胜之道。Acolad Group 始终走在创新前沿。我们时刻关注翻译技术发展的最新趋势,在不牺牲承诺提供的卓越质量的前提下,充分利用相关技术。

您是否有需求?请随时联系我们,获取报价

相关文章