助您顺利推进软件本地化的四大关键问题

Acolad 软件本地化专家将提供不可或缺的专业知识,助您信心十足地将软件推向新市场。

date icon2022 年 11 月 16 日更新     tag icon翻译

乍听起来,软件本地化似乎格外棘手。正考虑进行软件本地化的您或许并不确定从何处着手、如何避免走进误区,或者本地化对自己的企业而言到底是不是可取的正取之举。针对这些顾虑,我们采访了来自 Solutions Architects for Memsource 的 Patrick Hampel 以及来自 Acolad 的 Giorgia Cazzola。作为语言服务提供商,Acolad 主要使用 Memsource 进行软件本地化。 

二位专业人士的见解如下:

1.为何软件本地化对所有企业都至关重要?

Patrick Hampel,Memsource:“软件本地化的一大优势在于提升竞争力。您目标市场中的竞争者们很可能早已开始提供经过本地化的产品,而对您的产品进行本地化就不至于让它被潜在客户所无视。当然,您的全球竞争者或许尚未对其产品进行本地化,倘若您率先为之,必定能在竞争中占尽先机。

通过软件本地化,还有望提升客户的满意度和忠诚度。大部分用户都更喜欢使用其母语的产品。对产品进行适当的本地化,便于用户更轻松自如地使用您的软件,以此构建起的信任关系终将为贵企业带来更可观的收益。换言之,对软件本地化的投资完全能收回成本。

而现代世界中软件推广的便利性,则是另一个重要考量因素。开发商通过 Google Play Store、Microsoft Store 以及 Apple 的 App Store 等平台推广软件,有时并不清楚自己到底能触达多少用户。在这些平台上,要提升国外市场知名度和吸引新客户,提供经过本地化的软件是一种简单易行的方式。”

Giorgia Cazzola,Acolad:“将符合市场特性并满足市场需求的产品推向市场,无疑是确保销售业绩长虹的第一步,即展示能力,建立信任关系,并满足市场需求。

如果软件没有本地化版本,或者译文差强人意,用户体验自然会很糟糕。试想,当看到一条翻译欠佳的指令时,您或许仍会继续使用软件,但可能会耗费您更多精力。您(即用户!)会觉得,这不是适合自己的理想产品。另外,您也会将这样的糟糕体验告知其他人。

唯有遵循目标市场的文化规范和语言特性,产品才能真正吸引到本地用户。 由于本地化能够让用户更加信任于您的品牌,本地化相关投资自然能够帮助产品更快打入新市场并拓宽客户群。”

2.理想的软件本地化流程该是怎样?

Patrick Hampel:“一种惯常的错误认识是本地化与翻译没有区别。翻译是本地化流程中的重要一环,但除了翻译以外,本地化流程还涉及多得多的其他工作。

在译员真正介入某个本地化项目之前,其实有大量需待完成的重要预备性工作。例如,软件必须适应不同时区和日期格式,并且能够处理阿拉伯语和希伯来语等非拉丁字符。由于这些文字采用从右到左的书写习惯,在显示内容时,软件可能出现各种预料之外的排版问题。

而译员完成其翻译工作时,并不意味着本地化流程的结束:在将翻译导入软件中之前,需要安排多语言审校人员对翻译的准确性予以审查,然后对经过本地化的软件进行测试,并着手解决各类相关问题。例如,某个按钮太小而无法完整显示译文标签,又或者因为本地化文件丢失,导致窗口的部分文字缺失。诸如此类的问题可能令用户感觉困惑或没法顺畅操作,但通过本地化测试就能轻易找到症结并纠正。”

Giorgia Cazzola:“流程始于组建本地化团队,其中包括客户方以及语言合作伙伴方的利益相关者。接下来,团队首先需要具化所有可翻译内容,准备源文件,其中包括制作风格指南和术语库,以确保本地化的一致性。长期来看,这些准备工作能够帮助避免大量麻烦!

在专门的本地化测试环境中进行早期测试,可以检查产品的本地化具体程度。另外,也可以借助伪本地化,使用虚拟文字来检查文本扩展、字符串硬编码及其他任何潜在问题。这样,就可以将相关问题扼杀在早期阶段!

在真正完成目标语言本地化(包括图片!)之后,为确保一流质量,需在不同层级进行测试和问题修复。其中包括由本国专家实施语言审查(例如准确性、语言质量、术语和相较于企业品牌推广的适宜性)。完成目标版本的功能性测试后,软件即可正式发布。总而言之,良好的查询管理是确保质量出众和避免潜在歧义的关键所在。”

3.软件本地化的理想准备途径是什么?常见的错误有哪些?

Patrick Hampel:“为确保实现成功无忧的本地化流程,措施之一是启动国际化,有时缩写为 i18n。国际化是一种确保软件适应国际应用的(再)规划流程。

国际化流程的具体构成视产品的不同而异。大部分产品都涉及一些共有的问题, 例如词汇的复数形式以及并列词汇的排序。另外,货币符号和地址格式也需要依照不同语境予以调整。” 国际化的某些方面只是看似很简单。在英语中,复数并不太麻烦,但在斯洛文尼亚语中,但凡出现两次的词语,都遵循特殊的双数规则,而在俄语中,个位数为 1 的所有数字采用单数形式,但 11 却是例外!

开发人员,尤其是欧洲开发人员,亟需应对迥然不同的文字方向和排版,他们唯有等到着手处理本地化时,可能才会猛然惊觉这个问题,”Hampel 补充道,“另外,他们也可能会忘记,有些文字是从右写到左。日语书写习惯通常为竖写,从上写到下,从右写到左。当日语用户下载新的文字处理器或图片应用程序试用时,一旦发现软件不允许他们竖写,他们就可能会立马删除软件。” 印度用户也经常遇到类似困境,该国有着 20 多种语言,书写规则格外复杂。”

Giorgia Cazzola:“作为 LSP,我们经常需要着手检测软件本地化中的典型错误,例如低估或忽视本地化在产品开发工作流程中的重要性。这并非只是开发之后的单独环节,而应纳入整个设计与开发流程,方能确保项目顺利无误。Patrick 解释道,本地化之前,还应关注缺乏规划和内容不当国际化等问题。

一般而言,倘若缺乏语境,译员自然无法消除歧义。 从技术层面看,有些文件可能结构混乱,结尾包含诸多字符串,有时甚至缺乏有意义的资源 ID。论及文件格式,经常被忽略的事实是,部分格式并不适用于本地化目的,Excel 便是经典范例。适合的标准各式包括 JSON、XML 等。Unicode-UTF-8 编码是确保书面语言正确显示的不错选择。

另外,帮助文档 (UA) 和软件界面 (UI) 的本地化任务通常被分配给同一供应商,以确保一致性。最后同样重要的是,目标语言的地域并非总是恒定的 (地域意味着每种语言的细微差别,具体视目标国家/地区而定,例如加拿大法语与法国法语)。关键在于选择值得信赖的专家合作伙伴作为您的咨询顾问,从产品开发的最初始阶段乃至整个流程,为您提供出色的指导。”

4.您如何为软件本地化选择技术供应商和 LSP?

Patrick Hampel:“本地化成功与否,就有赖于您的这些决定。因此,最好是一开始就仔细思量。咨询项目经理和管理人员等本地化流程的利益相关者,了解他们所关注的方面。搜索过程中,您可以多多参考这些信息。

在此期间,有许多特点各不相同的翻译管理系统可供选择。其中有些可能无法处理您所用特定文件的格式,因此并不太适合于您,”Hampel 说道,“如果软件开发针对多个平台,则可能涉及诸多不同格式,例如针对 iOS 应用程序的格式、针对安卓应用程序的格式、针对网页应用程序的第三种格式等。

将不满足您需求的选项一一筛除之后,您还可以通过一些条件来进一步缩小范围并最终做出决定。技术供应商通常会为您安排一次演示和/或亲自试用其软件。另外,您还可以要求供应商给出建议书,确认哪种最能够满足您的需求,并确保项目圆满成功。”

Giorgia Cazzola:“我的建议是选择能提供最新技术的供应商,比如带翻译记忆库、词汇库和术语库的 TMS。能够提供关于上下文语境的支持性信息,甚至最好能解决复数形式和视觉语境问题。确保纳入自动化质量保证检查。顶尖技术可轻松处理持续性本地化,并且您的合作伙伴应该能够将技术与您的 CMS 或软件开发项目完美融合。如此一来,无论何时更新源文件,都将自动触发翻译请求,最终缩短项目周期。

确保软件领域可扩展语言资源和专家的可用性,随时准备好协调双方的本地化经理,并确保译员了解产品的相关信息。将本地化任务托付给拥有专门团队的单一 LSP 以一站式完成本地化工作,在产品生命周期中仔细考虑本地化的影响!

您选择的 LSP 应有充分能力处理各类文件,适应您的产品作业周期(包括高峰期!),熟悉灵活和传统工作流程,并与您的开发流程保持同步。指定能充分诠释其流程和工具的沟通负责人。最后,想要成就非凡,您需要选择能帮您执行本地母语审阅的合作伙伴!”

结论

成功的软件本地化能助您有效拓展业务。借此,您的产品可以吸引新客户,并提升竞争力,最终获得更高收益。要确保本地化流程圆满成功,关键在于采用正确方式妥善准备您的软件,并确保其中没有语言问题和技术问题。为此,针对自己的需求选择适合的供应商自然攸关成败。


date icon2022 年 11 月 16 日更新     tag icon翻译

想成功实施软件或应用程序本地化?

相关文章