Quais são os melhores casos de utilização para tradução automática?

As empresas têm um vasto leque de necessidades de tradução de conteúdo. Para algum deste conteúdo, como o conteúdo para o cliente, a qualidade da tradução é da máxima prioridade, mas para outros, como as comunicações internas ou chatbots, uma entrega rápida é o aspeto mais importante.

date icon9 de novembro de 2022     tag iconTradução

E se lhe disséssemos que existe uma solução que facilita a partilha de informações e a comunicação multilingue, mesmo quando há uma grande quantidade de conteúdo a traduzir? Descubra no que consistem os serviços de tradução automática.

O que significa tradução automática?

Na tradução automática, os textos são traduzidos automaticamente com software informático, de modo que um tradutor humano não participe diretamente no processo. A relação entre tradutores humanos e sistemas de tradução automática tem sido o facto de o motor de tradução automática ter sido treinado com traduções criadas por tradutores humanos. O ponto forte inquestionável da tradução automática é a rapidez do processo de tradução. Os clientes podem obter as traduções de que necessitam em minutos.

O ponto forte dos tradutores humanos continua a ser a qualidade da tradução. Os motores de tradução automática podem produzir a mesma qualidade que um tradutor humano apenas para alguns tipos de textos.

Onde é possível utilizar a tradução automática?

Atualmente, a tradução automática funciona melhor em cenários em que seja necessário transmitir um texto de forma compreensível noutra língua. A linguagem da tradução não é necessariamente livre de erros ou totalmente lógica, mas pode ser compreendida. Pode apresentar uma ordem das palavras estranha ou uma única palavra pode ter sido substituída por um sinónimo estranho.

Por exemplo, a tradução da palavra "volume" pode referir-se a volume de som, a uma quantidade de espaço ou a um montante, independentemente do contexto real. No entanto, um leitor com competências linguísticas básicas pode compreender qual é o significado previsto do texto.

Atualmente, a tradução automática pode muito bem ser utilizada, por exemplo, para fins não públicos, comunicação interna da empresa e partilha de informações, especialmente quando o conteúdo do texto tem de ser transmitido rapidamente, mas o texto não é distribuído a um vasto público. É igualmente importante que todas as partes tenham conhecimento da utilização de tradução automática.

Quão seguro é o conteúdo traduzido automaticamente?

A segurança de dados debate frequentemente sobre a tradução automática. Um motor de tradução automática específico para utilização pela empresa é uma opção segura em termos de segurança de dados. Na prática, o material a traduzir é transmitido numa forma encriptada entre o cliente e o sistema de tradução automática.

O material traduzido permanece na memória do motor de tradução automática apenas por um curto período e não é utilizado para quaisquer outros fins. Desta forma, até os textos que contenham segredos comerciais podem ser traduzidos com tradução automática.

Com os serviços de tradução automática gratuitos e disponíveis ao público, há um risco de o texto traduzido permanecer na memória do motor de tradução. Com frequência, a parte que oferece um serviço de tradução gratuito reserva-se o direito de utilizar o material traduzido.

Quais são as melhores utilizações para tradução automática?

A tradução automática pode ser utilizada numa grande variedade de situações. A seguir, analisamos alguns cenários em que a tradução automática pode ajudá-lo a obter conteúdo traduzido de forma rápida e rentável em tantas línguas quantas necessitar.

#1 E-mails internos e outras comunicações internas por escrito

A tradução automática pode ajudar em situações em que a rapidez seja o fator mais importante. Obtém a tradução automática quase de imediato para sua utilização. O facto de a tradução automática poder ser utilizada para traduzir facilmente textos que de outra forma não seriam traduzidos, como as mensagens de e-mail, também é uma grande vantagem.

Se uma empresa operar em diversos países ou mesmo em diversos continentes, a comunicação torna-se mais difícil de gerir. As competências linguísticas dos colaboradores podem variar muito. Mesmo se o inglês tiver sido escolhido como a língua oficial da empresa, nem todos podem conseguir utilizá-la, pelo menos suficientemente bem. De facto, muitas pessoas prefeririam a comunicação na sua língua materna, o que reduziria a ambiguidade. Contudo, isto é quase impossível quando a empresa tem instalações em todo o mundo.

A tradução automática pode ajudar a diminuir, ou até mesmo eliminar, a barreira linguística em comunicações multilingues. É possível obter rapidamente uma tradução do texto numa forma que permita aos destinatários compreender o conteúdo principal da mensagem.

A tradução automática pode ser especialmente importante em casos em que seja necessário comunicar uma questão grave a um grande número de pessoas. Quando, por exemplo, for possível comunicar um distúrbio na produção de forma rápida a um grande grupo de pessoas, também é possível resolver o problema de forma rápida e eficaz. Em tal situação, o destinatário pode traduzir de forma rápida e fácil a mensagem original para a sua própria língua ou o remetente pode tratar disso.

E se estiver preocupado quanto a eventuais erros no conteúdo traduzido automaticamente, pode ter a certeza de que a qualidade da tradução automática evoluiu muito desde o seu início.

#2 Documentação técnica e instruções de produtos

As empresas que operam em diferentes setores podem acumular quantidades consideráveis de documentação sobre produtos, serviços e modelos de operação. Frequentemente, este tipo de conteúdo técnico é estruturado e republicado em múltiplos formatos e canais.

tradução técnica constitui efetivamente o caso de utilização perfeito para a tradução automática: apesar de os manuais técnicos e outra documentação de produtos representarem habitualmente um elevado volume de texto a traduzir, o seu conteúdo está dividido em segmentos curtos que podem ser traduzidos de forma independente sempre que haja uma atualização. Além disso, se o mesmo segmento for utilizado em diferentes materiais, ao combinar a tradução automática com a tecnologia de memória de tradução automática, será sempre utilizada a mesma tradução (exceto se for alterada ou corrigida na memória de tradução).

Pode ver por si próprio como funciona a tradução automática para empresas da indústria transformadora na nossa história de sucesso com um líder mundial no fabrico de empilhadores e plataformas de movimentação.

#3 Textos com curto período de vida

Um bom exemplo de textos com um ciclo de vida curto são os textos de avaliação de produtos em lojas online. Quando uma loja online opera em múltiplos países, utilizar a tradução automática para traduzir avaliações pode ser uma excelente forma de servir os clientes. Aqui, a tradução automática ajuda os clientes nas suas decisões de compra.

Os sistemas de tradução automática integrados numa loja online são muitas vezes utilizados nas lojas do setor do turismo e do comércio eletrónico de produtos de consumo. As avaliações são traduzidas geralmente para a língua do navegador Web do cliente.

Quando o catálogo de produtos de uma loja online é extenso, a tradução automática também é bastante utilizada para traduzir informação sobre produtos. Nestes casos, é uma boa ideia classificar os produtos em diferentes níveis de importância, para que se acrescente a garantia da qualidade pelo humano nas traduções das páginas de produtos mais estratégicas, se necessário.

As soluções de tradução automática também são habitualmente integradas em plataformas de colaboração e redes sociais, onde é possível traduzir as publicações dos utilizadores para a própria língua do leitor com um único clique.

Quando é necessária melhor qualidade: pós-edição de tradução automática

A qualidade da tradução produzida por tradução automática não é suficiente por si só em muitas situações. Por exemplo, se o conteúdo contar com humor ou emoções (por exemplo, conteúdo de marketing) ou a sua exatidão for crítica para a proteção ou segurança das pessoas, recomendamos a pós-edição de tradução automática ou tradução tradicional por um tradutor profissional.

No processo de tradução com pós-edição, o material de partida é primeiro traduzido para a língua de chegada com recurso a tradução automática e, de seguida, um editor humano revê e corrige o texto, garantindo a sua plena exatidão e que o sentimento original continua presente na tradução. Além disso, o resultado final da pós-edição pode ser utilizado para treinar o motor de tradução automática para melhorar as suas traduções futuras.

Uma das vantagens deste processo é o prazo de entrega - é frequentemente mais curto do que no caso de uma tradução realizada apenas por um tradutor humano do início ao fim. Contudo, o prazo mais curto exige que o resultado original da tradução automática tenha uma qualidade suficientemente boa.

Um bom exemplo de treino de um motor de tradução automática é uma situação em que um erro repetitivo ocorre nas traduções produzidas pelo motor, tal como os nomes dos dias da semana em inglês escritos com letra minúscula. É possível corrigir facilmente esses erros sistemáticos através do treino do motor de tradução.

Em relação à tradução de materiais para o cliente, conteúdo de marketinge outros documentos públicos, continua a recomendar-se um tradutor humano. Um profissional humano pode introduzir no texto significados mais profundos e nuances culturais desejadas. Apenas um humano pode interpretar, por exemplo, os significados de vários níveis de um texto jornalístico ou literário. A tradução automática não substitui completamente os tradutores humanos, mas pode ajudá-los com textos que de outra forma provavelmente não seriam sequer traduzidos.



Em suma

Tal como dissemos desde o início, a tradução automática não é a abordagem certa para todos os tipos de conteúdo. Quando é necessário com rapidez um texto compreensível, útil e revisto, a combinação da tradução automática e da pós-edição pode ser a escolha certa. Quando é solicitada a melhor qualidade de tradução, ou o tipo de texto é complexo para ser trabalhado pelo motor de tradução automática, então as competências linguísticas dos tradutores humanos são a única solução.


date icon9 de novembro de 2022     tag iconTradução

Potenciar a tradução automática: Ensinamentos de um grande retalhista

Leia mais

artigos relacionados