Technologies Linguistiques

Maîtriser la technologie pour ses besoins linguistiques

Une approche de la technologie qui met la personne au centre

Acolad est une entreprise résolument tournée vers l'avenir Nous suivons l'évolution des services linguistiques et des solutions de contenu par nos efforts collaboratifs, notre digitalisation, l'IA (intelligence artificielle) et la TA (traduction automatique). Avec plus de 200 talents qui planchent chaque jour sur des sujets de R&D en traduction, nous combinons les tout derniers avantage de la technologie à l'expertise humaine, pour proposer des solutions de contenu et de langue compétitives, réactives et qualitatives.

« L'organisation et les instructions de l'équipe Acolad nous ont fait gagner du temps en accélérant le projet. »

Key Account Manager
Publicis LMA 

Nous vous aidons à trouver la combinaison de technologies idéale pour votre stratégie

Système de gestion des traductions (TMS)

D'une grande souplesse, nos technologies de gestion des traductions s'adaptent à vos projets de localisation. Une interface conviviale vous permet de commander des services de traduction, d'accéder à des bases de données terminologiques, de gérer votre budget et votre calendrier, ou même de faire des traductions instantanées en temps réel.  

Connecteurs de traduction, API de traduction et intégration au CMS

Nos connecteurs et API de traduction vous permettent d'automatiser tous vos flux de traduction. En intégrant vos divers systèmes de gestion de contenu aux services linguistiques d'Acolad, vous automatisez vos flux de contenu et demandes de traduction tout en faisant appel à des traducteurs humains.

Traduction automatique pour les professionnels

Ces dernières années, la traduction automatique a fait de grands progrès. Aujourd'hui, elle permet de produire une traduction brute qui peut servir de point de départ pour certains types de projets professionnels. Si un document doit être publié, il devra être relu et adapté à l'étape de la post-édition. 

Traduction automatique + post-édition

La post-édition vient en complément de la traduction automatique. Après une première étape de traduction, nos relecteurs améliorent le texte pour y ajouter l'exactitude, la clarté et la touche locale que seule une personne peut apporter.  

Mémoires de traduction

La mémoire de traduction est une base de données qui contient tous vos projets de traduction. Elle permet aux traducteurs de réutiliser des phrases ou des morceaux de phrase déjà traduits. Associée à d'autres outils de traduction, cette technologie identifie les répétitions dans un ou plusieurs documents dans le but d'optimiser la traduction des projets futurs.

Gestion de terminologie d'entreprise

Acolad associe expertise, savoir-faire et technologie de pointe de manière à consolider l'ensemble de votre terminologie dans une base de données unique et centralisée, adaptée aux spécificités de votre secteur d'activité et de vos besoins internes.  

Contenu connexe
E-book

Le grand livre des technologies de traduction

 

Voyez comment les technologies de traduction peuvent contribuer à votre développement international.