(A) Trois questions centrales sur la localisation vidéo

Nos spécialistes de la localisation multimédia vous donnent quelques astuces pour réussir la localisation de vos contenus vidéo.

date icon9 juillet 2022     tag iconMultimédia

Comment présenter un produit ou un service et ses caractéristiques à un nouveau groupe cible de façon à piquer sa curiosité ? La réponse à cette question est souvent la vidéo, l’un des formats de contenu les plus tendance et les plus engageants.

Mais comment utiliser la vidéo pour s’adresser à un public international ? Comment bâtir une stratégie de contenu vidéo multilingue ? En faisant appel à la localisation. Si vous êtes novice dans ce domaine, ne vous inquiétez pas : nous avons compilé les conseils de nos spécialistes internes en localisation multimédia pour que la localisation de vos séquences vidéo et autres contenus multimédia soit un succès.

Comment localiser efficacement ses vidéos ?

La localisation de contenus vidéo permet de trouver plus facilement un écho auprès des groupes cibles visés, en tenant compte du contexte culturel de leur pays et de leurs intérêts à l’étape de la traduction.

Ainsi, la vidéo est aussi pertinente pour eux qu’elle l’était pour son public initial, et l’image de la marque et du produit reste cohérente par rapport à la langue source. 

Une localisation vidéo efficace implique aussi une SEO vidéo si le contenu doit être diffusé sur Internet. Si la vidéo a bien été référencée, elle sera facile à trouver !

Pour plus de visibilité sur un nouveau marché, une société, un produit ou un service se doit d’être aisément identifiable. À son tour, la visibilité génère des vues, qui sont autant d’opportunités de convaincre les prospects des mérites de ses produits et services.

Conseil de pro : localiser une vidéo a fait la preuve de son efficacité, est moins cher et plus rapide que de produire un nouveau contenu pour chaque langue.

Quelle différence y a-t-il entre l’internationalisation multimédia et la localisation multimédia ?

Idéalement, la localisation est prise en compte avant même la production du contenu multimédia.

L’internationalisation, elle, doit être planifiée dès l’écriture du script. Dans le cas de l’internationalisation, les exigences des diverses cultures et langues sont prises en compte avant même l’étape de la production.

En savoir plus sur les solutions de traduction qui répondent à vos besoins spécifiques

Comment se déroule typiquement un projet de localisation multimédia ?

1. Pré-production et analyse vidéo

La première étape consiste à analyser la vidéo et à réunir les éléments à localiser, comme les paroles et les sons, les sous-titres et les légendes, mais aussi les éléments visuels : images, références régionales ou culturelles, etc. 

En planifiant correctement votre projet, vous faciliterez les étapes suivantes.

Identifier son public cible et décider du message à lui faire passer est essentiel dans un projet vidéo : quel public le message doit-il toucher ? Comment ce message doit-il être communiqué ? Une fois ces points éclaircis, nous vous recommandons d’écrire un résumé de votre future vidéo

avant de vous lancer dans la rédaction du script, qui sera plus détaillé.

À ce stade de développement, préparer le terrain pour la localisation en choisissant judicieusement le lieu, le contenu, la durée et le ton de la narration mais aussi, entre autres, le texte apparaissant à l’écran est un jeu d’enfants.

2. Traduction et localisation du contenu

Cela revient à compiler le texte concerné dans un fichier à part.  Dans certains cas (interview, etc.), l’intervention d’un traducteur spécialisé dans l’audiovisuel est nécessaire : ce dernier ne gardera que l’essentiel de ce qui a été dit, sans pour autant compromettre le sens de l’ensemble.

Souvent, on se rend compte que l’on va avoir un besoin de localisation une fois la vidéo d’origine finalisée – voire bien après. Fort heureusement, il n’est jamais trop tard ! Autrement dit, il est aussi possible de localiser des vidéos qui ont déjà été publiées.

3. Enregistrement des voix (si nécessaire)

Une fois la traduction terminée, un ou plusieurs acteurs assurent le doublage ou la narration si besoin.

Il est préférable de faire appel à des locuteurs natifs, car ils savent naturellement où placer les accents toniques et connaissent les nuances de leur langue mieux que quiconque. Idéal pour éviter les problèmes de compréhension et d’interprétation !

4. Ajout du contenu localisé (sous-titres, doublage, narration...)

Le sous-titrage est la façon la plus courante de localiser des vidéos,

et souvent la plus rentable. Plusieurs raisons à cela : elle nécessite moins d’étapes intermédiaires et les sous-titres, intégrables dès la traduction terminée, sont plus faciles à adapter. Pour une piste vocale, changer le script localisé oblige généralement l’intervenant à effectuer un réenregistrement.

Les ultimes retouches sont apportées à la vidéo lors de l’intégration des sous-titres.

Il est tout à fait possible d’ajouter des images, des animations, de la musique ou des effets sonores pour améliorer la portée du message, ou au contraire de retirer tout élément que le client souhaite éliminer (contenu potentiellement offensant dans une autre culture, par exemple).


date icon9 juillet 2022     tag iconMultimédia

Un projet international en vue ? Parlez-en à nos experts !

articles connexes