Étude de cas

Swiss Precision Diagnostics met en œuvre la gestion terminologique pour accroître la qualité tout en réduisant les coûts

 

 


Le client

Swiss Precision Diagnostics GmbH (SPD) est spécialisé dans la recherche, la conception et la vente de produits de diagnostic à destination du grand public. La société est surtout connue pour ses tests d’ovulation et de grossesse Clearblue®, une gamme de produits conçue pour permettre aux femmes de mieux comprendre et de mieux gérer leur santé reproductive.

Clearblue® est connue dans le monde entier et des millions de femmes lui font confiance pour sa fiabilité et sa facilité d’utilisation. Le groupe SPD est un véritable pionnier dans ce secteur. Clearblue® a été la première marque à proposer des tests de grossesse en une seule étape, des résultats en une minute, des indicateurs basés sur des échantillons d’urine, des affichages digitaux et une fonctionnalité indiquant le nombre de semaines écoulées depuis la conception.


Le défi

Swiss Precision Diagnostics (SPD), leader mondial de la recherche, de la conception et de la vente de produits de diagnostic à destination du grand public, fait confiance à Acolad depuis 2008 pour traduire et localiser ses contenus pour ses publics mondiaux.

Au fil des ans, SPD a constaté des divergences entre ses glossaires existants et les traductions finales. La société a donc demandé à Acolad de l’aider à gérer plus efficacement sa terminologie multilingue et à régler les principaux problèmes suivants :

  • Terminologie obsolète et non approuvée 
  • Traductions multiples des termes clés 
  • Manque d’harmonisation entre les bases terminologiques et les fichiers finaux traduits 

Ces difficultés engendraient un travail important de correction, un allongement des cycles de traduction et une qualité inférieure à celle qu’une entreprise du secteur Life Sciences réputée pour sa précision est en droit d’attendre.

SPD avait besoin d’un programme de terminologie digne de ce nom pour résoudre ces problèmes.

Les points forts du programme

  • Une équipe de gestion terminologique entièrement dédiée 
  • Une suite complète d’outils technologiques de traduction 
  • Un accès en ligne à la terminologie récente approuvée 
  • Une identification et une catégorisation appropriées de la terminologie spécifique au client 
  • Un accès aisé aux bases de données terminologiques utilisées par toutes les parties prenantes 
  • La mise en place d’un workflow de distribution de la terminologie aux linguistes 
  • Le respect des normes terminologiques du secteur

La solution

Les experts en terminologie d’Acolad ont évalué les ressources linguistiques existantes de SPD et ont procédé à une appréciation terminologique pour créer un solution sur mesure.

  • Phase 1 : créer une base de données terminologique, avec catégorisation et métadonnées
    La première étape a été la création d’une base terminologique rationalisée composée des termes essentiels et complétée par une catégorisation et des métadonnées. L’équipe terminologique d’Acolad a constitué une base terminologique principale monolingue contenant les termes essentiels, complétés d’exemples en contexte et d’une catégorisation par produit. Après l’approbation initiale du client, Acolad et SPD ont collaboré pour finaliser la base terminologique, en catégorisant l’origine des termes par gamme de produit.
  • Phase 2 : adapter la base terminologique dans plus de 35 langues
    Une fois la base terminologique principale monolingue terminée, elle a été traduite dans plus de 35 langues. La terminologie a ensuite été déployée en ligne pour pouvoir être distribuée efficacement aux linguistes dans toutes les langues et formats standard, comme .tbx. Le déploiement en ligne a également permis la mise en place d’une solution centralisée de gestion et d’utilisation de la terminologie.
Depuis la mise en œuvre du programme de gestion terminologique, la qualité de nos produits traduits est bien meilleure. Nous faisons totalement confiance à Acolad, avec qui nous mettons à jour et gérons notre terminologie.

Lesley Foster, Global Brand Franchise et Research Leader, SPD Swiss Precision Diagnostics GmbH

Conclusion

Le résultat

La mise en œuvre d’un programme de gestion terminologique a permis de diminuer le travail de correction et d’améliorer sensiblement la qualité des livrables de contenus localisés de SPD.

Les cycles de localisation ont été raccourcis et optimisés du fait de la diminution de la gestion des questions soumises par les linguistes et les responsables de service d’Acolad. Par ailleurs, le plan de maintenance mis en œuvre pour mettre à jour les bases terminologiques de SPD améliore la qualité et l’efficacité du programme d’une année sur l’autre.

Ce programme terminologique réduit les dépenses annuelles de localisation de SPD. Actuellement, sa solution de maintenance des bases de données terminologiques représente moins de 10 % de ses dépenses annuelles en la matière.

Comme les bases terminologiques sont gérées et mises à jour chaque année, SPD continue de réduire ses coûts de localisation et d’optimiser la rentabilité de ses projets d’internalisation des contenus. En investissant dans les bonnes pratiques terminologiques, SPD a amélioré la qualité et diminué considérablement ses coûts, profitant d’un retour sur investissement précieux.

Nous avons beaucoup de plaisir à travailler quotidiennement avec SPD, qui a toujours été à l’écoute de nos recommandations pour atteindre ses objectifs de qualité et de livraison rapide, renforçant notre partenariat au fil des ans.

Director, Customer Services Management Acolad Life Sciences

Améliorez la qualité de vos traductions de contenu avec des outils professionnels de gestion terminologique.

Découvrez ce que nous pouvons faire pour vous.