Étude de cas

Terminologie et traduction : la rentabilité du changement

Découvrez comment Tetra Pak a réduit de moitié ses coûts de traduction et ses délais de livraison tout en rendant ses contenus plus cohérents d’une langue à l’autre.


Tetra Pak, le géant mondial des solutions de traitement et d’emballage pour l’agroalimentaire

« Protège ce qui est bon », tel est le slogan de Tetra Pak. Ce fabricant mondial fournit des systèmes complets de traitement, d’emballage et de distribution. Tetra Pak n’a plus à faire ses preuves : elle a commercialisé ses produits dans plus de 160 pays pour un chiffre d’affaires de plus de 11 milliards d’euros pour la seule année 2021.

160

pays dans le monde

+11 milliards d’euros

de CA annuel


Le défi

Avec une clientèle répartie dans 160 pays, les besoins en traduction et localisation de Tetra Pak semblent évidents, mais le diable se cache toujours dans les détails. Dans les manuels de plus de 1 000 pages destinés aux clients, par exemple.

Lorsque la Suède a rejoint l'Union européenne en 1993, les besoins en traduction et localisation de Tetra Pak ont véritablement explosé, car la législation exigeait que la documentation technique soit traduite dans les langues de l'UE.

Ces documents techniques peuvent regorger de détails et à ce titre, requérir la plus grande précision ainsi qu’une parfaite cohérence terminologique et l’absence totale d’ambiguïté. Les processus existants, dans lesquels chaque prestataire de services linguistiques (LSP) gérait ses propres mémoires et bases de données terminologiques pour Tetra Pak, n’avaient donc plus lieu d’être, que ce soit au niveau des coûts ou des délais.

Si nous avons choisi Acolad pour mener à bien cette mission, à savoir la traduction de toute la terminologie dans plus de 30 langues, c’est que nous connaissions le niveau de compétence et les outils de la société.

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

La solution

  • Un glossaire et une mémoire de traduction (MT) pour Tetra Pak, utilisés par tous les fournisseurs
  • Prestataire unique pour la terminologie, à des fins de cohérence
  • Passage au format xml pour conserver le formatage du fichier source

Tetra Pak avait besoin d’un système de gestion des traductions (TMS) qui lui permette de gérer la traduction de sa documentation technique plus économiquement, plus efficacement, plus facilement et plus rapidement. Un système unique pour toutes les traductions et tous les prestataires, au moins au niveau de chaque Business Unit. Il fallait aussi que le formatage du fichier d’origine soit automatiquement repris dans le fichier localisé.

Il a donc fallu renoncer à l'envoi de fichiers FrameMaker à différents prestataires et à la réception de nouveaux fichiers contenant les traductions : un processus plutôt fastidieux, qui nécessitait souvent la reprise du formatage. Aujourd’hui, les fichiers sont échangés au format xml et le formatage d’origine est automatiquement repris dans les textes traduits.

Une référence unique pour plus de 30 langues

Pour Tetra Pak, la qualité des traductions, surtout pour la documentation technique, repose essentiellement sur l’existence d’une base terminologique cohérente, bien gérée et régulièrement mise à jour, nous explique Lars-Göran Nilsson, Engineering Capability Expert et responsable de la communication technique de Tetra Pak. C’est lui qui est le moteur du changement dans ce domaine depuis le début.

L’entreprise avait besoin d’une base terminologique qui serait une référence unique et fiable et sur laquelle elle aurait un contrôle total. Cette base terminologique a été fournie par Fodina, spécialiste suédois de la gestion terminologique.

Pour passer à l’étape suivante et préserver la cohérence, il fallait un prestataire de services linguistiques (LSP) unique pour reprendre la traduction de toute la terminologie et en faire une base pour tous les autres prestataires.

Pour que la base terminologique, référence unique, livre son plein potentiel, la mémoire de traduction doit être utilisée de manière cohérente par tous les prestataires. Par conséquent, Tetra Pak a opté pour une mémoire de traduction (MT) propriétaire, à utiliser comme référentiel central par tous les LSP. Chacun peut accéder au système de Tetra Pak via une Virtual Desktop Infrastructure (VID). « Nous avons choisi Acolad comme partenaire lors de la mise en place du système », se souvient Lars-Göran Nilsson. 

Le résultat

50 % de réduction

des coûts de traduction

Une commercialisation

2x plus rapide

+30

langues

Une expérience uniforme

pour les utilisateurs finaux du monde entier

La motivation principale de Tetra Pak était de réaliser d’importantes économies en temps, en argent, mais aussi en charge de travail et en processus, qui à leur tour, feraient gagner du temps et de l’argent... La société n’a pas revu ses objectifs à la baisse et a tablé sur une réduction de 50 % de ses coûts et délais en 5 ans.

« C’était notre objectif. Mais lorsque nous avons fait le point deux ans après, nous avons constaté qu’il était déjà dépassé. En 2 ans seulement ! » se réjouit Lars-Göran Nilsson. Mais quid des délais de livraison ? « L’objectif était de diviser les délais par deux en cinq ans. Et nous y sommes arrivés aussi. En moins de temps encore », poursuit-il, soulignant également l’effet du passage des fichiers FrameMaker non structurés au format xml : « La mise en page, la conversion, la création des PDF, etc. ne devraient jamais prendre autant de temps !

Quand nous nous sommes lancés, nous voulions réduire nos coûts de traduction de moitié en 5 ans. C’était notre objectif. Mais lorsque nous avons fait le point deux ans après, nous avons constaté qu’il était déjà dépassé. En 2 ans seulement ! »

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

Mais les avantages ne s’arrêtent pas là : le TMS centralisé fournit à Tetra Pak une visibilité complète sur tous les prestataires et tous les projets en cours.

Et pour finir, la cohérence des traductions est désormais une évidence grâce à la mémoire de traduction centralisée et à la gestion de la terminologie : la base terminologique anglaise gérée par Fodina et toutes les traductions de termes gérées par Acolad – pour tous les prestataires et toutes les langues proposées, soit plus de 30 actuellement.

« La terminologie est vraiment essentielle », souligne Lars-Göran Nilsson. Plus la cohérence est grande, plus le contenu est réutilisable, ce qui implique une réduction de la charge de travail, des délais plus rapides et des économies. Sans compter que les manuels gagnent en clarté pour les utilisateurs finaux, une même opération étant toujours traduite par la même phrase. 

Les perspectives

Les résultats sont formidables, mais Tetra Pak n’a pas l’intention de s’arrêter là. Comme la technologie ne cesse d’évoluer, la société travaille déjà à une liste de souhaits pour le futur : « Les prochaines solutions seront basées dans le cloud. Et bien sûr, nous étudions également la piste de la traduction automatique. Nous avons déjà commencé à en discuter », explique Lars-Göran Nilsson, qui a établi une liste de qualités à rechercher chez un partenaire linguistique :

  • Solidité de la terminologie
  • Excellence des tests de traduction
  • Stabilité, y compris financière
  • Bonne réputation concernant la qualité

  • Technologie moderne et évolutive, prête pour le cloud
  • Intégration intelligente de la traduction automatique et de la post-édition
  • Conseils donnés sans parti pris

Autres articles sur le sujet

La traduction technique aide un industriel à atteindre de nouveaux marchés à travers le monde

Un grand fabricant de jouets renforce son attractivité et sa reconnaissance à travers le monde

Vous aimeriez savoir ce que peut vous apporter une nouvelle gestion des traductions et de la terminologie ?

Contactez notre équipe dès aujourd’hui !