Låt oss diskutera ditt projekt!

+44 203 478 13 68

Transkreation

Anpassad översättning av ditt innehåll för en multilokal varumärkesimage

HemTranskreation – Acolad

Anpassa innehåll till den lokala målgruppen

Lägg till en kreativ vinkling i ditt budskap som tar hänsyn till målgruppen och den lokala kulturen

Presentera ett starkt budskap

Dina säljfraser på olika språk och ditt mediematerial kommer att förmedla den rätta känslan

Professionella skribenter

Dina texter tas fram av kreativa skribenter som är specialiserade på marknadsföring och reklam

Något helt annat än vanlig översättning

Kreativ översättning eller transkreation används huvudsakligen för reklam- eller marknadsföringsmaterial. Målet med denna metod är att reproducera omsorgsfullt framtaget material på ett eller flera språk, samtidigt som man tar hänsyn till sammanhanget och återskapar den känsla som framkallas av texten. Tanken är att man till hundra procent ska motsvara kundens förväntningar och förmedla exakt den image som företaget vill sprida internationellt. Transkreation är alltså något helt annat och mycket mer omfattande än vanlig översättning. Det här arbetssättet garanterar att det förmedlade budskapet kommer att vara effektfullt och anpassat till målgruppen.

creative and adapted translation for your blog

Multilokal kommunikation

Internationella företag väljer allt oftare transkreation när de ska översätta marknadsföringstexter. Det är ett effektivt sätt att ta fram ett tydligt budskap som alla kan förstå. Därför används transkreation för reklam- och säljmaterial som riktar sig till en specifik målgrupp. Sådant innehåll som rubriker, reklamfraser, tv-reklam, tryckta annonser, broschyrer, webbanderoller, inlägg på sociala nätverk och så vidare måste vara mycket övertygande för att fungera.

transcreation and translation for a new market

En viktig ändring

Företaget Haribos reklamfras är ett bra exempel på transkreation. Den välkända frasen översattes ursprungligen från den tyska frasen ”Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso”. Dess standardöversättning till engelska skulle ha varit ”Haribo makes kids as well as grown-ups happy”, men reklamöversättaren ändrade den för att göra den bättre anpassad till den engelska marknaden: ”Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo”. En relativt fri översättning gjordes till svenska också: ”Haribo är kul för små, gott för vuxna likaså”.

translation to other languages

Vad är då skillnaden mellan transkreation, copywriting och anpassning?

Skillnaderna mellan dessa tre tjänster är inte alltid så lätta att uppfatta, men var och en av dem tillgodoser specifika behov. Precis som vid en anpassning av en text bygger en transkreation på en källtext, men det krävs också tydliga instruktioner och ett ordentligt mått kreativ copywriting. Dessutom passar transkreation korta texter, i motsats till de två andra typerna. Alla tre har dock ett inslag av anpassning.

 

transcreation

Skräddarsytt stöd

Som i alla projekt är det viktigt att vi börjar med en ordentlig analys så att vi förstår dina behov och kan garantera ett resultat av hög kvalitet. På Acolad tar vi oss tid att lyssna på dina behov så att vi förstår ditt varumärkes DNA och kan ta hänsyn till alla dess egenskaper. Denna fördjupning i ditt företags kultur används till att ta fram tydliga och exakta specifikationer. Specifikationerna kan liknas vid dem som utarbetas av en reklambyrå. Dessa kan sedan skickas till en översättare som är specialiserad på marknadsföringsmaterial och fungerar som kreativ skribent.

a work for each client

Behöver du anpassa ditt marknadsföringsmaterial på lokal nivå?

Den kreativa skribentens kompetens

En översättare är trogen källtexten, medan kreativa skribenter förhåller sig mer fritt till den. Som de goda stilister de är, är de också bland de vassaste kreativa skribenterna. Denna dubbla skicklighet gör också att de kan bemästra innehållet till fullo: de förstår innebörden på djupet och anpassar den till målgruppen.

contact us for professional transcreation

Ordens betydelse

Transkreation är alltså något som går utöver vanlig översättning. Arbetssättet är mycket olika eftersom kreativa skribenter distanserar sig från texten i stället för att närma sig den när de ska anpassa den till målgruppen. De fördjupar sig i varumärkets identitet för att kunna ta fram ett unikt budskap som tar hänsyn till målmarknadens kultur. Skribenten återger de känslor som förknippas med varumärket samtidigt som de tar ett steg tillbaka från källtexten.

each need has a solution

Låt oss diskutera ditt projekt

Vi svarar snabbt.