10 consigli per gestire siti web multilingue con Drupal 8

In un precedente post sul blog ho scritto di come la creazione di un sito web multilingue con Drupal 8 sia notevolmente migliorata. A prima vista potrebbe sembrare facile: "basta tradurre il sito in x lingue", ma quando inizi a farti le domande giuste, potresti rimanere sorpreso dai fattori che devi considerare e dai problemi che potrebbero sorgere. Ti suggeriamo di leggere i seguenti consigli per gestire un sito web multilingue in Drupal 8 prima di iniziare.

date icon3 marzo 2022     tag iconTraduzione

1. Cosa si può tradurre nel tuo sito?

Se capisci i concetti fondamentali della traduzione in Drupal 8 sarai in grado di definire la soluzione giusta. Drupal fornisce tre tipi di informazioni che è possibile tradurre e ciascuna obbedisce a un metodo di traduzione specifico.

  • Testo dell’interfaccia utente: Questo testo è integrato e presente nel software di base. Alcuni esempi sono le etichette dei pulsanti, i messaggi di errore nei moduli, i messaggi di stato e il testo di aiuto.
  • Testo di configurazione: Testo la cui struttura e i cui valori iniziali sono definiti dal software, ma che possono essere modificati. Alcuni esempi sono le etichette dei campi nei tipi di contenuto, il nome del sito e il contenuto dei messaggi di posta elettronica automatici inviati dal sito stesso.
  • Contenuti testuali e file: I campi di contenuto possono contenere informazioni testuali o file caricati. Ogni campo in ciascun tipo di contenuto può essere configurato come traducibile (ad esempio, il titolo della pagina, un documento PDF) o non traducibile (ad esempio, il nome dell'autore, immagini decorative contenenti testo).

2. Non dimenticare il traduttore!

L'interfaccia di amministrazione predefinita in Drupal svolge un buon lavoro per gli editori che creano e revisionano i contenuti, ma la gestione dei contenuti multilingue del sito richiede alcune considerazioni speciali. Considera la possibilità di creare un'interfaccia personalizzata per i traduttori, in cui puoi filtrare i contenuti non tradotti o le traduzioni obsolete e visualizzare in modo efficace i compiti in sospeso.

3. Traduzioni manuali o automatiche?

Per siti web di grandi dimensioni con un pubblico globale, effettuare traduzioni manuali può essere impegnativo. Considera l'aggiunta di uno strumento di traduzione nativo specifico per siti web, in cui i gestori dei contenuti possono richiedere e ricevere le traduzioni delle pagine direttamente tramite il CMS Drupal.

4. Tieni d’occhio la lingua principale del tuo sito web

Tieni presente che per un traduttore, localizzare dall'inglese al tedesco è un compito molto diverso dal tradurre dal francese al tedesco. Potresti considerare l'adozione di linee guida che obblighino gli autori a creare innanzitutto i contenuti nella lingua predefinita del sito.

5. Riutilizza i contenuti

Se il contenuto da visualizzare è già stato tradotto, assicurati di riutilizzarlo per evitare di tradurlo due volte. Il sistema a nodi di Drupal è ideale a questo scopo. Ad esempio, i segmenti di testo possono essere visualizzati in modi diversi, consentendo alla stessa descrizione del prodotto di apparire come elemento correlato o come risultato di ricerca. Identifica i diversi componenti da riutilizzare prima di iniziare a compilare. Nota:  Fai attenzione alla duplicazione dei contenuti poiché potrebbe influire sul posizionamento del tuo sito web sui motori di ricerca.

6. Internazionalizzazione e localizzazione! 

Potrebbe essere sufficiente tradurre interamente il tuo sito in tutte le lingue pertinenti, ma è probabile che non basti. Localizzare i contenuti adattandoli alle preferenze linguistiche e culturali del tuo pubblico target è molto più efficace. Il tuo pubblico vedrà che comprendi differenze culturali come: non chiedere a un fiammingo di cliccare su una bandiera olandese o a un messicano o catalano su quella spagnola, supportare la scrittura da destra a sinistra (es. arabo, ebraico) e utilizzare il formato orario e la valuta locali. Sapevi che le virgolette sono diverse in molte lingue? Drupal offre un sistema di internazionalizzazione integrato, in modo che tu possa adattare facilmente il tuo sito ai diversi mercati locali.

7. Considerazioni per la ricerca all’interno del sito

Per alcune aziende o prodotti può avere senso offrire agli utenti la possibilità di effettuare ricerche nelle diverse lingue disponibili sul tuo sito, ma è più normale limitare i risultati della ricerca alla lingua dell’utente. Dovresti anche considerare se la translitterazione è importante e se la ricerca interna nel sito deve supportare interrogazioni con o senza accenti. Un altro errore comune riguarda lo stemming. Il processo di stemming riduce ogni parola nell'indice di ricerca alla sua radice o “stem” (ad esempio, 'pescare' diventa 'pesca') in modo che le variazioni ('pescatore', 'pescato', 'pescando') vengano considerate equivalenti ai fini della ricerca. In questo modo i risultati della ricerca sono più pertinenti. Anche se lo stemming multilingue non è una caratteristica standard in Drupal, il tuo partner digitale può aiutarti a integrare gli algoritmi necessari per ottimizzare l’esperienza di ricerca in ogni lingua.

8. Workflow multilingue

Puoi anche configurare flussi di lavoro per mantenere i contenuti del tuo sito web sempre aggiornati in tutte le lingue. Puoi automatizzare la revisione dei contenuti tradotti impostando assegnazioni automatiche ai tuoi revisori, ma assicurati che queste tengano conto del loro specifico ambito linguistico. Banalmente, se un revisore non capisce il cinese non gli dovrebbero essere assegnati contenuti in quella lingua.

Per impostazione predefinita, una volta che il contenuto viene inviato per la traduzione, può ancora essere modificato in Drupal. In questo caso la traduzione non si baserà sul contenuto modificato ma sulla versione originale antecedente alla modifica da parte del revisore. Puoi bloccare i contenuti in modo che il revisore non possa modificarli una volta inviati per la traduzione, ma puoi anche configurare un flusso di lavoro che richieda automaticamente la traduzione dei contenuti aggiornati.

9. Rispetta le preferenze linguistiche

Assicurati di rilevare la lingua degli utenti dal loro browser o, se si tratta di utenti registrati, dalle preferenze del loro account. Drupal 8 fornisce un meccanismo di rilevamento e selezione della lingua che consente di ospitare il tuo sito web su diversi domini o utilizzare un prefisso di percorso per diverse lingue.

10. Segui le linee guida della SEO multilingue

Drupal 8 fornisce già molte funzionalità SEO in grado di supportare la maggior parte dei requisiti multiregionali e multilingue di Google, come l’istruzionerel-alternate-hreflang per fare in modo che i risultati siano nella lingua corretta e riportino l’URL corretto in base alla regione dell’utente. Ti consigliamo di progettare una struttura URL che semplifichi il targeting geografico di parti del tuo sito per diverse regioni e che consenta agli utenti di trovare facilmente la loro regione se finiscono accidentalmente in quella sbagliata. Un altro aspetto importante da tenere a mente per la SEO sono le prestazioni del tuo sito. Ad esempio, puoi optare per un server multi-regione per evitare la latenza se ti rivolgi al pubblico oltreoceano.


date icon3 marzo 2022     tag iconTraduzione

Discuti del tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti

articoli correlati