A importância de um guia de estilo de tradução

Cada empresa, associação ou organização tem a sua própria marca, a imagem que apresenta ao mundo. Esta imagem é transmitida em cada comunicação, até às cores que a empresa utiliza nos seus websites e as palavras que utiliza nos seus e-mails.

Uma vez que esta identidade da marca tem de ser coerente em todos os pontos de contacto, é essencial que os tradutores procedam da mesma maneira. Por conseguinte, cada projeto de tradução necessita de estar tão conforme com a marca quanto possível. Se a sua organização atribuir projetos a vários tradutores, a forma mais eficiente de assegurar uma voz de marca consistente em cada projeto é criar um guia de estilo para tradutores.

 

 

O que é, exatamente, um guia de estilo para tradutores?

Um guia de estilo é um documento de referência que ajuda a garantir a consistência num projeto de tradução. Define as regras e convenções que os tradutores têm de seguir quando convertem uma comunicação da marca de uma língua para outra.

Um guia de estilo abrange a sintaxe e a tipografia inerentes à marca, mas inclui igualmente o tom de voz a utilizar e as regras de adaptação em todos os países e línguas. O guia de estilo fornece aos tradutores um conjunto de regras a seguir aquando da adaptação dos elementos de uma marca global para que se adeque às normas de uma região específica.

Os pontos abrangidos num guia de estilo incluem:

  • pontuação (a forma adequada das aspas, espaços entre frases, etc.)
  • ortografia e tipografia (quando utilizar maiúsculas, quando escrever os números por extenso, quando abreviar)
  • formatação (quando utilizar negrito, itálico, símbolos ou carateres especiais)
  • adaptação (como converter corretamente as medidas ou escrever os números de telefone)
  • localização (diferentes nomes de produtos dependendo do país, etc.)
  • preferências do cliente (termos ou expressões a evitar ou utilizar)
  • o tom geral ou específico do conteúdo

Um guia de estilo terá algumas regras relativamente à promoção da marca aplicável a todas as línguas, mas também deve incluir regras específicas para cada país ou língua.

Saiba mais sobre os nossos serviços e traduza o seu caminho para o sucesso global

Quais são os benefícios de um guia de estilo para tradutores?

O guia de estilo fará com que o processo de tradução decorra mais depressa, porque resulta num maior nível de consistência na redação ou tradução de textos.

As informações relativas às regras e normas são estabelecidas para tradutores e editores, para que passem mais tempo a criar o conteúdo e menos tempo a fazer perguntas. Também beneficia os revisores, visto que passam menos tempo a fazer correções e a eliminar inconsistências no texto.

O resultado é uma série de traduções lidas como se tivessem sido criadas em cada uma das línguas de chegada, mas continuam a comunicar uma identidade da marca coesa em todas as línguas.

A versão final de um guia de estilo cria maior consistência entre vários projetos, mas a criação do guia de estilo também aumenta o acordo entre toda a equipa, tanto na empresa cliente como na empresa de tradução.

Idealmente, a agência de tradução deve ser responsável por criar o guia de estilo, especialmente quando o projeto envolve várias línguas. No entanto, a agência precisa de trabalhar em estreita colaboração com a equipa de comunicação do cliente durante a sua elaboração, bem como com as suas próprias equipas. Tal inclui habitualmente tradutores e gestores de projeto, mas pode incluir igualmente designers, que podem ser responsáveis pela gestão do layout e da tipografia.

Tal suscita outro benefício: ao envolver as equipas diretamente envolvidas e recolher feedback dos tradutores e revisores, o guia de estilo pode ser atualizado para melhorar ainda mais a consistência e eficiência.

 

Como é um ótimo guia de estilo?

Um grande exemplo de um guia de estilo é o utilizado pela Organização para a Cooperação e o Desenvolvimento Económico (OCDE). Embora se concentre mais na criação de conteúdo do que na sua tradução, aplicam-se os mesmos princípios.

A primeira secção abrange a forma e estrutura de publicações da OCDE, incluindo orientações de estilo e uma lista de erros a evitar quando se utilizam determinados termos ou expressões. A segunda secção centra-se nas regras tipográficas, incluindo pontuação, utilização de maiúsculas e redação por extenso de números.

De facto, nem todos os guias de estilo precisam de ser tão abrangentes como o da OCDE, mas fornece um bom plano para o que a empresa pode aplicar para assegurar a legibilidade e consistência em vários projetos de tradução.

Uma marca não é definida apenas por um logótipo e um slogan, é definida em todas as comunicações, desde anúncios impressos e digitais às notícias empresariais e mesmo documentos internos. Para manter esta marca em todas as línguas, tenha um guia de estilo pronto para a sua equipa de tradução.

Fale sobre o seu próximo projeto global!

Artigos relacionados