Pourquoi devez-vous penser au guide de style pour vos projets de traduction?

Chaque entreprise, association ou organisation possède une philosophie qui lui est propre, une image qu’elle projette. Cette image est véhiculée dans chaque communication, jusqu’aux couleurs choisies pour son site Web et aux termes employés dans les courriels.

Cette identité de marque doit être cohérente quel que soit le point de contact avec la clientèle, et il est essentiel d’emboîter le pas avec des traductions au plus près de l’image de marque du client. Si votre entreprise confie des projets à une équipe de traduction, l’élaboration d’un guide de style permet de s’assurer de la cohérence de la voix de la marque dans chaque projet.

 

 

Que contient un guide de style à l’intention du traducteur?

Le guide de style permet de s’assurer de l’uniformité d’un projet de traduction. On y définit les règles et les conventions que le traducteur doit respecter lorsqu’il transpose la communication d’une marque d’une langue à une autre.

Un guide de style précise les règles syntaxiques et typographiques, ainsi que le ton à adopter d’un pays ou d’une langue à l’autre. Il comprend aussi un ensemble de règles à suivre pour adapter les éléments d’une marque internationale aux normes d’une région spécifique.

Les points abordés dans un guide de style :

  • la ponctuation (le type de guillemets à utiliser, les espaces insécables devant certains signes de ponctuation en français, etc.)
  • l’orthographe et la typographie (l’emploi des majuscules, l’écriture des chiffres, les sigles et abréviations, etc.)
  • la mise en forme (l’utilisation du gras, de l’italique, des symboles, les polices de caractère, etc.)
  • l’adaptation (conversion des mesures, numéros de téléphone, etc.)
  • la localisation (noms d’un produit différent selon les pays, etc.)
  • les préférences du client (des termes ou expressions à éviter ou à utiliser), le ton général ou spécifique selon les textes.

Il convient d’élaborer un guide de style réunissant les spécificités de chaque marché visé car les règles typographiques ou d’adaptation sont évidemment différentes selon les langues.

En savoir plus sur nos services et traduire votre réussite à l’échelle internationale

Quels sont les atouts du guide de style et à quels besoins répond-il?

Le guide de style accélérera considérablement le processus de traduction, puisqu’il permet de s’assurer d’une certaine uniformité dans la traduction des textes.

Il donne un maximum d’information sur les règles et les normes à l’équipe de traduction, de sorte que celle-ci consacre plus de temps à la création du contenu et moins de temps à poser des questions au client. Les ressources en révision y trouvent également leur compte, car le guide permet d’économiser un temps de correction important et d’éviter des incohérences ou des oublis.

Le résultat est une série de traductions qui se lisent comme si elles avaient été créées dans chacune des langues cibles tout en communiquant une identité de marque cohérente dans toutes les langues.

Le guide répond donc à un besoin de clarté et de cohérence entre différents projets et constitue un même document de référence pour les équipes du client et du cabinet de traduction.

Il est recommandé d’en confier l’élaboration au cabinet responsable des projets de traduction, en particulier lorsque le projet implique plusieurs langues. Une étroite collaboration entre les deux équipes demeure nécessaire pour s’assurer que tous les points abordés sont pertinents et cohérents. L’équipe est habituellement composée de traducteurs et de gestionnaires de projet, et parfois de graphistes, puisque ces derniers maîtrisent la mise en page et la typographie.

Le guide de style présente un autre avantage : en impliquant les équipes directement concernées et en recueillant les commentaires des traducteurs et des réviseurs, le guide peut être mis à jour pour en améliorer encore la cohérence et l'efficacité.

 

Qu’est-ce qu’on entend par « excellent guide de style »?

Un très bon exemple de guide de style est celui de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). Bien qu’il soit davantage axé sur la création de contenu que sur la traduction à proprement parler, les mêmes principes s’appliquent.

La première partie traite de la forme et de la structure des publications, parfois sous forme de conseils stylistiques. Elle contient notamment une liste des erreurs fréquentes dans l’usage de termes ou expressions ainsi qu’une liste des anglicismes à éviter. La seconde partie est axée sur les règles typographiques (ponctuation, majuscules, écriture des nombres, etc.)

Bien entendu, tous les guides de style n’ont pas à être aussi exhaustifs que celui-ci, mais il donne un bon aperçu de ce qu’une équipe peut mettre en place pour favoriser la bonne lisibilité et l’uniformité de multiples projets de traduction.

Une marque n’est pas uniquement définie par un logo et un slogan; l’ensemble des communications reflètent une image de marque, qu’il s’agisse de publicités imprimées ou numériques, d’infolettres et de documentation interne. Pour que votre marque demeure fidèle dans toutes les langues, n’hésitez pas à mettre un guide de style à la disposition de votre équipe de traduction.

Discutez de votre prochain projet d’envergure internationale avec notre équipe!

Articles connexes