Vigtigheden af at have en stilvejledning for oversættelse

Hver virksomhed, forening eller organisation har et brand, dvs. det brand, de viser verden. Dette image formidles, hver gang der kommunikeres, helt ned til de farver, virksomheden bruger på hjemmesiden, og de ord, den bruger i mails.

Da brandidentiteten skal være konsistent på tværs af alle berøringsflader, er det vigtigt, at oversættelserne også er det. Derfor skal hvert oversættelsesprojekt være så meget i overensstemmelse med brandet som muligt. Hvis din organisation tildeler projekter til flere oversættere, er den mest effektive måde at bevare en konsistent brandstemme ved hvert projekt at oprette en stilvejledning til oversætterne.

 

 

Men hvad er en stilvejledning til oversættere?

En stilvejledning er et referencedokument, der hjælper med at skabe konsistens i et oversættelsesdokument. Det opstiller de regler og sædvaner, som oversætterne skal følge, når de konverterer brandkommunikation fra et sprog til et andet.

En stilvejledning dækker den syntaks og typografi, som brandet bruger, men det omfatter også den sprogtone, man skal bruge, og regler for tilpasning på tværs af lande og sprog. Stilvejledningen giver oversættere et sæt regler at følge, når de tilpasser elementer for et globalt brand, så de passer til et specifikt område.

Emnerne i en stilvejledning omfatter bl.a.:

  • tegnsætning (hvilke citationstegn man bruger, afstand mellem sætninger osv.)
  • stavning og typografi (hvornår man skal bruge store bogstaver, hvornår man staver tal, hvornår man bruger forkortelser)
  • formatering (hvornår man bruger fed skrift, kursiv, symboler eller specialtegn)
  • tilpasning (hvordan man konverterer måleenheder eller noterer telefonnumre)
  • lokalisering (forskellige produktnavne afhængigt af landet osv.)
  • kundens præferencer (udtryk, man skal undgå eller bruge)
  • indholdets generelle eller specifikke tone

En stilvejledning har også nogle regler angående branding, der gælder for alle sprog, men den bør også omfatte specifikke regler for hvert land eller sprog.

Få mere at vide om vores services, og oversæt dig til global succes

Hvad er fordelene ved en stilvejledning for oversættere?

Stilvejledningen gør, at oversættelsesprocessen går meget hurtigere, fordi den skaber en højere grad af konsistens i udarbejdelsen eller oversættelsen af tekster.

Oplysningerne om regler og sædvaner forklares for oversætterne og redaktørerne, så de bruger mere tid på at skabe indholdet i stedet for at stille spørgsmål. Det er også en fordel for korrekturlæserne, fordi de bruger mindre tid på at foretage rettelser og glatte uoverensstemmelser ud i teksten.

Resultatet er en række oversættelser, der er så overbevisende, at man tror, at de oprindeligt var skrevet på målsproget, men som stadig videreformidler en samlet brandidentitet på tværs af alle sprog.

Den endelige version af en stilvejledning skaber bedre konsistens på tværs af flere projekter, men udarbejdelsen af en stilvejledning skaber også større enighed på hele teamet, både for kundens virksomhed og for oversættelsesbureauet.

Ideelt set bør oversættelsesbureauet være ansvarlig for at oprette en stilvejledning – særligt når projektet består af flere sprog. Men bureauet skal også arbejde tæt sammen med kundens kommunikationsteam, når de udarbejder stilvejledningen, samt bureauets egne teams. Dette omfatter som regel oversættere og projektledere, men det kan også omfatte designere, som er ansvarlige for layout og typografi.

Og det skaber også en anden fordel: Ved direkte at involvere de forskellige teams og indsamle feedback fra oversættere og korrekturlæsere kan stilvejledningen opdateres til at forbedre konsistensen og effektiviteten endnu mere.

 

Hvordan ser en god stilvejledning ud?

Et godt eksempel på en stilvejledning er den, den bruges af Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). Selvom den fokuserer mere på at skabe indhold end på at oversætte det, gælder der de samme principper.

Det første afsnit dækker formen og strukturen af OECD's udgivelser, herunder regler for stilen og en liste over fejl, man skal undgå, når man bruger visse termer eller udtryk. Den anden sektion fokuserer på typografiske regler, herunder tegnsætning, brugen af store bogstaver, og hvorvidt man staver tal.

Alle stilvejledninger behøver selvfølgelig ikke at være så udførlige som OECD's, men den giver en god idé om, hvad dit team kan gøre for at sikre læsbarhed og konsistens på tværs af flere oversættelsesprojekter.

Et brand er ikke bare defineret af et logo og en tagline. Det defineres ved al dets kommunikation, lige fra trykte og digitale annoncer til virksomhedsnyheder og endda også interne dokumenter. Hvis du vil bevare dette brand på tværs af sprog, skal du have en stilvejledning klar til dit oversættelsesteam.

Drøft dit næste globale projekt med os.

Relaterede artikler