Otimizar a tradução através de glossários e memórias de tradução

Um dos principais benefícios de criar uma parceria forte e duradoura com um prestador de serviços é o desenvolvimento de glossários especializados e memórias de tradução. Isto é altamente valorizado pela maioria dos nossos clientes.

No domínio da tradução, como em qualquer profissão, é essencial uma vasta gama de ferramentas para um trabalho eficaz. Embora o hardware informático e o software especializado sejam comummente conhecidos, vamos mergulhar nos benefícios muitas vezes subestimados de outro conjunto de ferramentas: glossários e memórias de tradução.

Harmonização da comunicação através de glossários e TM

Apresentado num formato de tabela, um glossário é uma lista de termos importantes numa língua, juntamente com as respetivas traduções nas línguas de chegada. O que distingue um glossário de uma simples lista de palavras é o facto de este incluir definições para cada termo e, por vezes, comentários adicionais. Estes glossários são específicos de domínios, setores ou produtos específicos e podem ser criados pelas próprias empresas ou pelo prestador de serviços linguísticos durante o processo de tradução. Neste último caso, os glossários são revistos pelo cliente para garantir a exatidão. A criação de glossários é uma tarefa demorada que exige uma investigação aprofundada e atenção ao detalhe.

Pense numa memória de tradução como uma base de dados. É um ficheiro bilingue criado através da utilização de software de Tradução Assistida por Computador (CAT) que compila todas as traduções realizadas para um determinado cliente. Esta memória aloja os textos de partida traduzidos, divididos por segmentos, juntamente com as respetivas traduções correspondentes. À medida que cresce (muitas vezes referido como "alimentar" a memória), torna-se numa ferramenta valiosa que pode ser utilizada para cada projeto subsequente.

Em suma, um glossário é uma coleção dos principais termos específicos de um tema, uma memória de tradução é uma base de dados de tradução específica de um cliente.


Poupança de tempo e consistência terminológica

Embora a criação de glossários e memórias possa exigir um investimento de tempo inicial, estas ferramentas conduzem eventualmente a poupanças de tempo significativas. Os glossários são minas de ouro para tradutores, proporcionando um acesso rápido a terminologia especializada. Os tradutores não poupam apenas tempo em pesquisa, mas também ganham confiança na utilização de um recurso validado e fiável.

As memórias de tradução revelam-se excecionalmente benéficas aquando do tratamento de pedidos recorrentes do mesmo cliente. Ao recuperar segmentos de documentos anteriores previamente traduzidos, o processo de tradução torna-se mais eficaz. A ferramenta CAT incorpora automaticamente e pré-traduz o que foi anteriormente traduzido, reduzindo o volume total a traduzir e diminuindo subsequentemente os custos.

As memórias são igualmente úteis para verificar vocabulário utilizado anteriormente, bem como o estilo, permitindo ao tradutor assegurar a consistência terminológica e estilística.

Ferramentas para alimentar, atualizar e partilhar

Os glossários e memórias de tradução são ferramentas "vivas" que exigem um enriquecimento contínuo à medida que os projetos avançam. Tal exige um trabalho meticuloso, muitas vezes realizado por gestores linguísticos e gestores de projetos.

Durante a fase de redação, verificam se a tradução está alinhada com os elementos fornecidos pela memória, incluindo a terminologia e o estilo. Depois disso, asseguram que a memória seja atualizada após a revisão. 

Adicionalmente, os gestores linguísticos desempenham um papel fundamental na adição de novas entradas nos glossários, quando necessário, e na sua posterior partilha com os tradutores para cada novo projeto. A sua especialização e os seus conhecimentos são essenciais para manter memórias e glossários atualizados e fiáveis.

Embora sejam frequentemente consideradas ferramentas que funcionam nos bastidores, os glossários e memórias de tradução são fundamentais para tirar o máximo partido de trabalhos de tradução anteriores e para garantir traduções excelentes. Se pretender uma parceria a longo prazo com um prestador de serviços linguísticos, não ignore a sua importância!

Descubra a nossa especialização de gestão de projetos de tradução

Artigos relacionados