Optima la traducción utilizando glosarios y memorias

El desarrollo de memorias de traducción y glosarios especializados es una de las ventajas claves de forjar una alianza sólida y a largo plazo con un proveedor de traducción. Esto es algo que la mayoría de nuestros clientes valoran en gran medida.

En el campo de la traducción, al igual que en cualquier otra profesión, es fundamental usar una serie de herramientas para poder optimizar los procesos. Aunque el hardware informático y el software especializado cuentan con un reconocimiento generalizado, hay otro conjunto de herramientas —glosarios y memorias de traducción—, a menudo infravaloradas, que presentan grandes ventajas.

Armonización de la comunicación utilizando glosarios y memorias de traducción

Un glosario es una lista de términos importantes en un idioma, en formato de tabla, junto con su traducción a los idiomas de destino. Un glosario se distingue de una simple lista de palabras en que el primero también incluye definiciones de cada término y, en ocasiones, comentarios adicionales. Estos glosarios son específicos de campos, sectores o productos particulares, y pueden crearlos las propias empresas o el proveedor de servicios lingüísticos durante el proceso de traducción. En el segundo caso, el cliente revisa los glosarios para garantizar la precisión. La creación de glosarios es una tarea que lleva tiempo y para la que hay que hacer un trabajo exhaustivo de documentación y prestar atención a los detalles.

Piensa en una memoria de traducción como una base de datos. Es un archivo bilingüe creado con un software de traducción asistida por ordenador (TAO) que recoge todas las traducciones realizadas para un cliente concreto. Esta memoria contiene los textos originales traducidos, divididos en segmentos, junto con sus correspondientes traducciones. A medida que va creciendo (a menudo se utiliza la expresión «alimentar la memoria»), se va volviendo una herramienta valiosa que se puede emplear en los siguientes proyectos.

En resumen, un glosario es una colección de términos clave específicos de un tema, mientras que una memoria de traducción es una base de datos de traducción específica de un cliente.


Ahorro de tiempo y coherencia terminológica

Aunque la creación de glosarios y memorias requiere una inversión de tiempo inicial, en última instancia estas herramientas terminan ahorrándote mucho tiempo. Los glosarios son auténticas minas de oro para los traductores, ya que ofrecen un acceso rápido a terminología especializada. Los traductores no solo ahorran tiempo en la documentación, sino que también ganan seguridad porque saben que están usando un recurso validado y fiable.

Las memorias de traducción resultan especialmente útiles cuando se reciben solicitudes frecuentes del mismo cliente. Al recuperar segmentos previamente traducidos de documentos anteriores, aumenta la eficacia del proceso de traducción. La herramienta TAO incorpora y pretraduce automáticamente lo que se ha traducido antes, lo cual reduce el volumen general que hay que traducir y, en última instancia, reduce los costes.

Las memorias también son útiles para verificar el vocabulario que se ha utilizado previamente, así como el estilo, lo cual permite que el traductor garantice la coherencia estilística y terminológica.

Herramientas para alimentar, actualizar y compartir

Los glosarios y las memorias de traducción son herramientas «vivas» que tienen que ir enriqueciéndose a medida que los proyectos avanzan. Esto requiere un trabajo meticuloso, a menudo realizado por gestores lingüísticos y gestores de proyectos.

Durante la fase de corrección, verifican que la traducción coincide con los elementos de la memoria, incluidos la terminología y el estilo. Después, se aseguran de que la memoria esté actualizada con los cambios de la revisión. 

Además, los gestores lingüísticos tienen un papel fundamental, añadiendo nuevas entradas a los glosarios siempre que es necesario y compartiéndolas con los traductores para cada proyecto. Sus conocimientos y experiencia son fundamentales para mantener glosarios y memorias fiables y actualizados.

Los glosarios y las memorias de traducción, a menudo consideradas herramientas que trabajan entre bastidores, son fundamentales para aprovechar al máximo el trabajo de traducción anterior y garantizar traducciones de calidad superior. Si pretendes colaborar a largo plazo con un proveedor de servicios lingüísticos, no pases por alto su importancia.

Descubre nuestra experiencia en gestión de proyectos de traducción

Artículos relacionados