Mise à jour le 8 septembre 2024

5 conseils pour faciliter la traduction dans l’industrie

Votre position internationale génère des challenges supplémentaires. L’innovation, le suivi des lancements de produits, la gestion des coûts de la chaîne d’approvisionnement et la conformité à la législation sont vos priorités. Vous avez donc tout intérêt à optimiser la gestion de vos projets de traduction.
5 conseils pour faciliter la traduction dans l’industrie
Votre position internationale génère des challenges supplémentaires. L’innovation, le suivi des lancements de produits, la gestion des coûts de la chaîne d’approvisionnement et la conformité à la législation sont vos priorités. Vous avez donc tout intérêt à optimiser la gestion de vos projets de traduction.

Voici quelques conseils pour optimiser les différentes étapes d’un processus de traduction de contenus à caractère industriel.

1. Améliorez la qualité de la source de vos contenus

Faites en sorte que les formes d’écritures soient communes à tous vos ingénieurs, rédacteurs techniques, spécialistes du marketing et autres créateurs de contenu. Prévoyez des guides stylistiques, si possible un par langue cible. Vérifiez que les termes utilisés sont à jour et approuvés. Vous disposerez ainsi d'un glossaire et d'une base terminologique fiables qui alimenteront votre mémoire de traduction avec des données solides.

2. Envisagez l'automatisation de vos flux de traduction

Moins vous aurez de tâches manuelles, moins vous prendrez de risque, plus vous aurez de temps disponible. Les possibilités d'automatisation offertes par les outils de gestion de traduction avancés vous permettront d'accélérer la mise sur le marché de vos produits.

La clé d'une automatisation réussie est d'éliminer les interventions humaines entre les étapes du workflow. L'automatisation n'entraîne pas forcément la disparition des traducteurs humains. Il s'agit plutôt d'utiliser un système qui anticipe et s’adapte aux besoins d'un projet spécifique.

3. Repensez votre modèle de révision linguistique

Gérer les relectures réalisées par d’autres vous prend trop de temps ? Vous pouvez les sous-traiter à votre partenaire. Déterminez vos besoins de localisation et de révision en fonction de ce qui est économiquement pertinent pour votre société et faites le tri en conséquence.

Les types de contenu les plus classiques pour les entreprises industrielles sont d’ordre :

  • Documentation technique
  • Supports de vente et de marketing
  • Emballage et étiquetage
  • Formation, contenu multimédia et e-learning

4. Utiliser la traduction automatique ou l'IA

Lorsque la rapidité de mise sur le marché prime sur tout le reste, vous devez étudier le recours à la traduction automatique, avec ou sans post-édition linguistique. Par exemple, si vous avez des milliers de pages de documentation produit, mais que seules les grandes lignes doivent être reprises, la traduction automatique peut vous faire économiser du temps et de l'argent. Les moteurs de traduction automatique donnent généralement de bons résultats avec des contenus techniques répétitifs, que l'on trouve souvent pour l'industrie.

Dans le même temps, les outils d'IA permettent une plus grande efficacité - et pas seulement dans la génération de contenu. Ils commencent à jouer un rôle clé dans l 'assurance qualité du contenu et la post-édition, de sorte qu'il est plus efficace que jamais de s'assurer que vos documents répondent aux normes de qualité les plus exigeantes.

5. Faites appel à un conseil en localisation

Vous ne savez pas trop de quoi vous avez besoin ? Si vous avez du mal à appréhender les défis spécifiques de votre entreprise, un conseil en localisation peut vous aider à identifier les domaines d’amélioration. Notre équipe pourra se concentrer sur le personnel, les outils, les workflows et bien d'autres aspects – et voir ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Elle vous fournira un plan d'actions correctives.

freelancer-avatars-centered 1

Un projet international en vue ? Parlez-en à nos experts !