Publié le 8 mai 2022

Comment traduire les sous-titres

Si vous vous êtes déjà demandé comment traduire des sous-titres, cet article présente les secrets du processus, en direct de l'équipe de traduction d'Acolad.
Comment traduire les sous-titres
Si vous vous êtes déjà demandé comment traduire des sous-titres, cet article présente les secrets du processus, en direct de l'équipe de traduction d'Acolad.

Le sous-titrage est devenu de plus en plus populaire au fil des ans, ce qui en fait un élément essentiel de la production de films et de vidéos. Les sous-titres augmentent la probabilité que les internautes trouvent votre vidéo et attirent des spectateurs qui ne parlent pas forcément la langue de la vidéo.

Cependant, le sous-titrage ne se limite pas à traduire les dialogues et à les ajouter au bas de l'image. Certaines mesures doivent être prises à chaque étape du processus pour faciliter la lecture des sous-titres.

Si vous vous êtes déjà demandé comment traduire des sous-titres, notre équipe vous dévoile les étapes du processus.

Étape 1 : Préparation des sous-titres

Au tout début d'un projet de sous-titrage, la société de production envoie le scénario et le film monté au responsable du projet de sous-titrage. Si le scénario n'est pas fourni, le chef de projet recrute un transcripteur pour transcrire tous les sons qui devront être sous-titrés, y compris les dialogues et les voix off.

Ensuite, le script ou la transcription est envoyé à un réviseur, qui marque le film pour déterminer le début et la fin de chaque sous-titre.  L'examinateur effectue ce marquage manuellement, mais utilise également un logiciel de sous-titrage pour déterminer le défilement du temps, ce qui apparaîtra à l'écran avec les sous-titres et d'autres sons qui peuvent être entendus dans le film.

Une fois que le réviseur a terminé, le processus passe au traducteur.

Étape 2 : Adaptation et condensation des sous-titres

Au cours de la deuxième étape du sous-titrage, le script est confié à un traducteur qui maîtrise non seulement la langue cible, mais qui est également familiarisé avec les meilleures pratiques en matière de sous-titrage.

Par exemple, l'œil humain lit environ 15 caractères par seconde. Pour être lisible, un sous-titre doit rester à l'écran pendant au moins une seconde et pas plus de six secondes. Un traducteur de sous-titrage expérimenté le sait et adaptera les sous-titres traduits pour répondre à cette exigence.

Cela oblige parfois le traducteur à condenser le message en le résumant et en ne gardant que les informations essentielles. Cela peut être particulièrement difficile si les personnages parlent très vite, comme c'est souvent le cas dans les films d'animation. Dans ce cas, le traducteur doit faire des choix difficiles, soit en omettant certaines informations, soit en trouvant le moyen de dire beaucoup de choses en peu de mots.

Étape 3 : Concevoir des sous-titres pour des publics multiples

Chaque projet de sous-titrage est destiné à trois publics cibles : 1) celui qui ne parle pas du tout la langue d'origine ; 2) celui qui comprend un peu la langue ; 3) celui qui la parle bien, voire couramment.

Les sous-titres vidéo doivent trouver un équilibre délicat entre tous ces publics. Ils doivent être suffisamment clairs pour ceux qui ne parlent pas la langue, mais pas trop envahissants pour ne pas distraire ceux qui n'en ont pas besoin.

C'est pourquoi il est préférable de confier le sous-titrage à un professionnel de la traduction qui maîtrise les deux langues et comprend le processus de sous-titrage.

Le sous-titrage élargit la portée de vos vidéos et attire un public plus large. C'est pourquoi il est si important de trouver une équipe qui sache créer les sous-titres les plus précis pour votre projet.

Pour en savoir plus sur les services de localisation de médias d'Acolad, ou pour prendre contact avec notre équipe d'experts.

freelancer-avatars-centered 1

Discutez de votre prochain projet de localisation de médias avec nos experts